Igualtat! I què més

Pirelli Calendar 1997. Fotografia, Richard Avedon.


«La senyoreta Jenkynsportava una xalina i un petit capell, i en conjunt tenia aspecte de dona de caràcter, tot i que hauria menyspreat la idea moderna de la igualtat de sexes. Igualtat! I què més. Ella sabia que les dones eren superiors.»
«Miss Jenkyns wore a cravat, and a little bonnet like a jockey-cap, and altogether had the appearance of a strong-minded woman; although she would have despised the modern idea of women being equal to men. Equal, indeed! she knew they were superior.»
Elizabeth Gaskell (1810-1865), Cranford (1851). Traducció de Victòria Alsina. Martorell: Adesiara, 2013, cap. 2, p. 32.



Education!

Vintage Photography.
«Després passaven a les converses entre col·legues pròpies dels professors europeus a l’estranger, amb sospirs i gestos del cap, sobre “el típic estudiant universitari americà” que no sap res de geografia, és immune al soroll i es pensa que els estudis només són un mitjà per arribar a tenir una feina ben pagada.»
«Next, they switched to the usual shop talk of European teachers abroad, sighing and shaking heads over the ‘typical American college student’ who does not know geography, is immune to noise, and thinks education is but a means to get eventually a remunerative job.»
Vladimir Nabokov (1899-1977), Pnin (1957). Traducció de Marta Pere. Barcelona: RBA La Magrana , 2013, cap. 5, p. 123.



Jutges, advocats i procuradors a l’Infern de dos en dos!

El petrolier Prestige va naufragar davant les costes gallegues el 19 de novembre de 2002, i va produir una immensa marea negra. Després d’onze anys dels fets, el jutge Juan Luis Pía ha absolt de manera vergonyosa tots els imputats en els cas.

«L’etiqueta ha canviat, però el vi sempre és el mateix…»
« L’enseigne est changée, mais le vin est toujours le même ! »

Honoré de Balzac (1799-1851), Un assumpte tenebrós (Une ténébreuse affaire: scénes de la vie politique, 1842). Traducció de Melcior Comes. Muro: Ensiola, 2010, cap. xix, p. 202.


Un bruit dont le sens échappe

Marc Chagall (1887-1985), A wheatfield on a summer’s afternoon (1942).

 

«Però el que diu un vell a l’orella dels joves és com el que diuen els joves a l’orella dels vells: un soroll el sentit del qual se’ns escapa.»

«Mais le parler d’un vieillard est dans l’oreille des jeunes gens ce qu’est le parler des jeunes gens dans l’oreille des vieillards, un bruit dont le sens échappe.»

Honoré de Balzac (1799-1851), Un assumpte tenebrós (Une ténébreuse affaire: scénes de la vie politique, 1842). Traducció de Melcior Comes. Muro: Ensiola, 2010, p. 144.

 
 
Anotació

El dolor com a requisit

Maria Molins, cartell de La Dama de Reus (1949), d’Ambrosi Carrion (1888-1973). Fotografia: David Ruano (2008).

 

«Li agraden les persones valentes que toleren la feina dura, aquelles que saben que el dolor és un requisit, no una maledicció.»

Colum McCann (*1965), Que el món no pari de rodar [Let the Great World Spin, 2009]. Traducció d’Anna Turró Armengol. Barcelona: La Magrana, 2010, p. 442.