Anotació

Entusiastes

main_1200

Revelers crowd together on the opening day, or “Chupinazo,” of the San Fermin Running of the Bulls fiesta on July 6, 2015, in Pamplona, Spain by David Ramos.

 

«Sí; perquè aquell jove, tímid i reservat per excel·lència, era entusiasta, i entusiasta de debò: sols que els seus entusiasmes eren íntims, no eixien del sagrari del seu cor, com si temés profanar-los amb l’acollida esbojarrada del públic, que tantes voltes crida i gesticula més mogut per la vanitat o la moda que pel foc sagrat d’un sentiment veritable.»

 

Narcís Oller (1846-1939), La papallona (1882). Barcelona: labutxaca, 2014, p. 33.

 

 

Anotació

On dirait un mort !

990_1450988100foto_3029416

Missatge de Nadal 2015 del borbònida Felip VI.

 

«El senyoret fa una cara! No s’ha vist al mirall, sembla un mort!»

 

« Monsieur a une mine ! Vous ne vous êtes pas regardé, on dirait un mort ! »

 

Marcel Proust (1871-1922), A la recerca del temps perdut 2. A l’ombra de les noies en flor (1919). Traducció de Valèria Gaillard Francesch. Barcelona: Labutxaca, 2013, p. 97. (Al voltant de la senyora Swann)

 

 

 

Anotació

Branca rompuda pel vent espectral

foto

Canet de Mar, diada de Nadal 2015, by JFerrerC.

 

CANÇÓ DE NADAL

 

Branca rompuda pel vent espectral

─un dia plena de fulles i rama!─,

dóna’ns la flama, la flama, la flama

no de cap negra foguera del mal,

sinó la flama del foc de Nadal.

 

Tu, vent geliu, el que fibla i somica,

no véns amb rúfol missatge del mal;

cara a la llar fas un poc de musica

en tot forat assajant una mica

els flabiols de la nit de Nadal.

 

Balba enyorança, nafrada recança,

vegeu: de nit els estels van mostrant-se;

ah, no us pertoca de caure al fondal,

sinó d’aprendre la dansa, la dansa

d’àngels i sants en la nit de Nadal.

 

Josep Carner (1884-1970), El cor quiet (1925).

 

 

 

Anotació

Charmante!

Stolen Kisses

Baisers volés [Stolen Kisses] par François Truffaut (1968).

 

«“És absolutament encantadora!”»

 

« — Elle est tout à fait charmante ! »

 

 

Marcel Proust (1871-1922), A la recerca del temps perdut 2. A l’ombra de les noies en flor (1919). Traducció de Valèria Gaillard Francesch. Barcelona: Labutxaca, 2013, p. 64. (Al voltant de la senyora Swann)

 

 

Anotació

I want to see the warrld

Winter Tourists Picnicking on Beach near Sarasota, Florida, by Marion Post Wolcott, 1941

Winter Tourists Picnicking on Beach near Sarasota, Florida, by Marion Post Wolcott, 1941.

 

«—Tant de bo em pogués quedar, de veritat que m’agradaria —va respondre—, però no, no pot ser! Vull veure món.»

 

«“I wish I could stay —sincerely I would like to,” he replied. “But no—it cannet be! it cannet! I want to see the warrld.”»

 

Thomas Hardy (1840-1928), L’alcalde de Casterbridge [The Mayor of Casterbridge, 1886]. Traducció de Lluís Comes i Arderiu. Barcelona: Columna, 1998, p. 54 (cap. 7)