Anotació

Talment una estrella

503671182_20

Campions de lliga 2016.

 

«[…] la preciosa joguina de Zeus, aquella que va fabricar per a ell la seva dida estimada, Adrastea, a la cova de l’Ida, quan era encara un infant: una pilota lleugera; millor que ella, cap regal no rebries de mans d’Hefest. La formen cèrcols d’or, cada un amb dues anelles rodones que els envolten a banda i banda; no es veuen les puntades i una espiral d’esmalt les recorre totes. Si la llances a l’aire i la reps a les teves mans, traça a través de l’aire un solc lluminós talment una estrella.»

 

Apol·loni de Rodes (Alexandria d’Egipte 295 aC-215 aC), Les Argonàutiques [Ἀργοναυτικά]. Traducció de Francesc Josep Quartero. Barcelona: La Magrana, 2002, p. 216.

 

 

Anotació

Cada u

K-LJK

Moses und Aron (1932), òpera d’Arnold Schönberg; direcció escènica de Romeo Castellucci.

 

«Cada u té la seva bogeria.»

 

Jorge Amado (1912-2001), Gabriela, clau i canyella [Gabriela, cravo e canela, 1948]. Traducció d’Anna Alsina Keith. Barcelona: Edicions 62, 2014, p. 450.

 

 

 

 

Anotació

Une boucle

Jean Shrimpton photographed by Bert Stern for Vogue-1963.

Jean Shrimpton photographed by Bert Stern for Vogue, 1963.

 

 

«Es va arreglar amb una cura especial. S’imaginava, com tots els joves, que el seu èxit depenia d’un llaç ben o mal posat, ignorant que a la joventut tot li escau.»

 

«  Il s’imaginait, comme les jeunes gens, que d’une boucle bien ou mal placée dépendait son succès, ignorant qu’au jeune âge tout est charme et attrait. »

 

Honoré de Balzac (1799-1850), La dona abandonada / La falsa amant [La Femme abandonnée / La Fausse Maîtrisse]. Traducció d’Anna Casassas. Barcelona: Edicions de 1984, 2015, p. 27 (La dona abandonada).

 

 

 

Anotació

Cim ple d’absències

Alexanderplatz

Alexanderplatz Station. Berlin, April 2016. Photo by JFerrerC.

 

Ariwara no Yukihira

 

Sí, vaig anar-me’n,

mes tornaré tot d’una

així que us senti

sospirar a les pinedes

d’aquest cim ple d’absències.

 

Cent de cent. Hyakunin isshu. Traducció de Jordi Mas López. Bellcaire d’Empordà: Edicions Vitel·la, 2011, p. 60.

 

 

 

 

Anotació

Gairebé

by george pitts-kelsey dylan

Kelsey Dylan by George Pitts.

 

«Gairebé entenia, doncs, la inutilitat del luxe.»

 

« Enfin il comprenait presque l’inutilité du luxe. »

 

Honoré de Balzac (1799-1850), La dona abandonada / La falsa amant [La Femme abandonnée / La Fausse Maîtrisse]. Traducció d’Anna Casassas. Barcelona: Edicions de 1984, 2015, p. 18 (La dona abandonada).

 

 

 

 

 

 

Anotació

Five hours in a day

Michael Eastman-Isabella’s Two Chairs, Havana, 1999

Michael Eastman, Isabella’s Two Chairs, Havana, 1999

 

«Un joven debe leer cinco horas al dia, pues así adquirirá un gran caudal de conocimientos.»

 

«A young man should read five hours in a day, and so may acquire a great deal of knowledge.»

 

James Boswell (1740-1795), Vida de Samuel Johnson [Life of Samuel Johnson, 1791]. Edición y traducción de Miguel Martínez-Lage. Barcelona: El Acantilado, 2007, p. 397.

 

 

 

Anotació

Être amusées, comprises ou adorées

Director Stanley Kubrick took this photo of Sue Lyon being primped by the make up artist on the set of Lolita.

Director Stanley Kubrick took this photo of Sue Lyon being primped by the make up artist on the set of Lolita.

 

«¿I què volen totes les dones, si no que les diverteixin, les entenguin i les adorin?»

 

«  Or, que veulent toutes les femmes, si ce n’est d’être amusées, comprises ou adorées ?  »

 

Honoré de Balzac (1799-1850), La dona abandonada / La falsa amant [La Femme abandonnée / La Fausse Maîtrisse]. Traducció d’Anna Casassas. Barcelona: Edicions de 1984, 2015, p. 27 (La dona abandonada).

 

 

Anotació

A quelques usages près

Berlín 2016

Berlín, Ku damm, abril 2016, by JFerrerC.

 

«Si fa no fa, deixant de banda algun costum, totes les ciutats petites s’assemblen.»

 

« A quelques usages près, toutes les petites villes se ressemblent. »

 

Honoré de Balzac (1799-1850), La dona abandonada / La falsa amant [La Femme abandonnée / La Fausse Maîtrisse]. Traducció d’Anna Casassas. Barcelona: Edicions de 1984, 2015, p. 11 (La dona abandonada).