Anotació

Aquella goteta d’amargor

Imatge

 Anunci d’American Apparel.

 

«I fruïa de les alegries com d’una floreta collida pel camí, fins que se li marcia entre les mans, i no bevia mai la copa fins aquella goteta d’amargor que hi ha al final de tot plaer.»

 

Ivan A. Gontxarov (1812-1891), Oblómov (1859). Traducció de Josep M. GÜell. Barcelona: Proa, 1985, p. 156 (segona part, cap. 2).

Anotació

Meditabund

la-grande-bellezza-

Cartell de La grande belleza (Paolo Sorrentino, dir., 2013).

 

«“Viu com Déu mana i no com et vingui de gust. És una norma sàvia, però…”
»I restà meditabund.»

Ivan A. Gontxarov (1812-1891), Oblómov (1859). Traducció de Josep M. Güell. Barcelona: Proa, 1985, p. 233 (segona part, cap. 10).

Anotació

Viure senzillament

Viure senzillament

Jan. 3, 2013. A giant Rubber Duck installation in Darling Harbour, Australia, artist Florentijn Hofman’s famous oversized toy which measures 15m high and 18m wide. Photo: Damian Shaw.

«“Viure senzillament és cosa assenyada i difícil!”, es deia sovint, i contemplava amb mirada ràpida les coses tortes i esbiaixades, on el fil de la vida començava a cargolar-se per a formar un nus embullat i incorrecte.»

Ivan A. Gontxarov (1812-1891), Oblómov (1859). Traducció de Josep M. Guell. Barcelona: Proa, 1985, p. 156 (segona part, cap. 2).

 

 

 

Anotació

Els dies clars no es deturen

Els dies clars no es deturen

Lluna de sang del passat 14 d’abril de 2014, eclipsi lunar total en què la Lluna apareix tenyida d’un color vermellós. Antigament, la seva aparició era senyal de malastrugança.

 

«Els dies clars no es deturen, passen volant, tot són ensulsiades i més ensulsiades.»

 

Ivan A. Gontxarov (1812-1891), Oblómov (1859). Traducció de Josep M. Guell. Barcelona: Proa, 1985, cap. 6, p. 63.