La mandra, això és gairebé tan fort com la vida

Mitchell Kanashkevich, The Traveller, Dwarka, India, 2007.


«Tot perorant així entre el postís i el convencional no podia deixar de percebre més netament encara altres raons, a més del paludisme, de la depressió física i moral que m’aclaparava. Es tractava, a més, d’un canvi de costums, calia que aprengués una altra vegada a reconèixer cares noves en un medi nou, altres maneres de parlar i de mentir. La mandra, això és gairebé tan fort com la vida. La banalitat de la nova farsa que cal representar t’aplana i, fet i fet, et cal encara més covardia que coratge per tornar a començar. És això l’exili, l’estranger, aquesta inexorable observació de l’existència tal com és realment durant les llargues hores lúcides, excepcionals en la trama del temps humà, en què els costums delpaís precedent t’abandonen, sense que les altres, les noves, t’hagin encara idiotitzat suficientment.

»Tot en aquests moments corre a afegir-se a la teva immunda angoixa per forçar-te, dèbil, a discernir les coses, la gent i l’esdevenidor tal com són, és a dir, esquelets, res de res, que tot i així caldrà amar, estimar, defensar, animar com si existissin.

»Un altre país, una altra gent al voltant teu, agitada d’una manera una mica estranya, algunes petites vanitats de menys, dissipades, algun orgull que ja no troba la seva raó, la seva mentida, el seu eco familiar, i no cal res més, el cap et roda, i el dubte t’atreu, i l’infinit s’obre només per a tu, un ridícul i petit infinit i hi caus dintre… 

»Viatge és la recerca d’aquest no res, d’aquest petit vertigen per a carallots…»


Louis-Ferdinand Céline [Luis-Ferdinand Destouches] (1894-1961), Viatge al fons de la nit [Voyage au bout de la nuit, 1932], traducció d’Estanislau Vidal-Folch, Barcelona, Proa, 2011, p. 221. (labutxaca)



Feia frases

La vicepresidenta del Govern espanyol, Soraya Sáenz de Santamaría, intentant desempallegar-se del cas Bárcenas.


«Feia frases. Eren les noves esperances de sortir-se’n, de la quisca i de la nit que la feien posar lírica, la puta, a la seva porca manera.»
Louis-Ferdinand Céline [Luis-Ferdinand Destouches] (1894-1961), Viatge al fons de la nit [Voyage au bout de la nuit, 1932], traducció d’Estanislau Vidal-Folch, Barcelona, Proa, 2011, p. 346. (labutxaca)


Des chattes pathétiques!

La vicepresidenta del govern espanyol, Soraya Sáenz de Santamaría, i la secretària general del PP, María Dolores de Cospedal, a la cerimònia de proclamació de sant Joan d’Àvila doctor de l’Església, Roma, 7-x-2012.


«Des chattes pathétiques.»

«Pathetic pussies.»

«Figues patètiques.»

Louis-Ferdinand Céline [Luis-Ferdinand Destouches] (1894-1961), Viatge al fons de la nit [Voyage au bout de la nuit, 1932], traducció d’Estanislau Vidal-Folch, Barcelona, Proa, 2011, p. 221. (labutxaca)

Anant a les palpentes entre les formes del passat

Fotografia: Berta Vicente.


«Et pots perdre anant a les palpentes entre les formes del passat. És esfereïdor la tira de coses i de persones que es mantenen sense bellugar-se dins el propi passat. Els vivents que extravies a les criptes del temps dormen tan bé amb els morts que ja es confonen amb una mateixa ombra.»

Louis-Ferdinand Céline [Luis-Ferdinand Destouches] (1894-1961), Viatge al fons de la nit [Voyage au bout de la nuit, 1932], traducció d’Estanislau Vidal-Folch, Barcelona, Proa, 2011, pp. 175-176. (labutxaca)




Records

Mosh per Lordjin.


«També els records tenen la seva joventut… Es converteixen, així que els deixes florir-se, en uns fantasmes fastigosos que traspuen egoisme, vanitats i mentides… Es podreixen com les pomes…»
Louis-Ferdinand Céline [Luis-Ferdinand Destouches] (1894-1961), Viatge al fons de la nit [Voyage au bout de la nuit, 1932], traducció d’Estanislau Vidal-Folch, Barcelona, Proa, 2011, p. 333. (labutxaca)


La meuca!

Sierra McKenzie per Robert Sterling Herron (2012).


«Deixem tranquil·la la natura, la meuca!»


Louis-Ferdinand Céline [Luis-Ferdinand Destouches] (1894-1961), Viatge al fons de la nit [Voyage au bout de la nuit, 1932], traducció d’Estanislau Vidal-Folch, Barcelona, Proa, 2011, p. 307. (labutxaca)



Literatura immunda

Fotograma de la pel·lícula Moonrise Kingdom (Wes Anderson, dir., 2012), en què intervé Kara Hayward (a la foto).

«Per a cada virtut la seva literatura immunda.»
Louis-Ferdinand Céline [Luis-Ferdinand Destouches] (1894-1961), Viatge al fons de la nit [Voyage au bout de la nuit, 1932], traducció d’Estanislau Vidal-Folch, Barcelona, Proa, 2011, p. 225. (labutxaca)