Anotació

La gota de rosada

Claudia Rogge, ISO 091222, 2010

Claudia Rogge, ISO 091222, 2010.

«D’on ve, cap a on va, tota aquesta gent que neix i mor? En qui pensa, que s’hagi de prendre tants maldecaps per construir les seves residències efímeres, què l’empeny a fer-les tan belles?

»Aquests estadants i les seves llars no són diferents de la gota de rosada que s’esforça a perdurar damunt la flor de lluna. Pot ser que quan la rosada s’esvaneixi quedi la flor, però el sol del matí l’acabarà assecant: pot ser que la rosada encara hi sigui quan la flor ja s’haurà marcit, però, de tota manera, no arribarà al vespre.»

 

Kamo no Chômei (c. 1155-1216), Crònica de la cabana [Hôjôki, 1212]. Traducció de Jordi Mas López. Vulpellac: L’Art de la Memòria, pp. 28-29.

Anotació

Veduta

Members of a Chinese tourism delegation relax on the top deck of the Mangyongbyong cruise ship near Mount Kumgang resort on Sept-1-North Korea joined with Chinese travel officials to launch the cruise line-Carlos Barria-Reuters

Members of a Chinese tourism delegation relax on the top deck of the Mangyongbyong cruise ship near Mount Kumgang resort on Sept 1th. North Korea joined with Chinese travel officials to launch the cruise line. Photo by Carlos Barria.

 

«La vista no té amo i res no m’impedeix de gaudir-ne a cor què vols.»

 

Kamo no Chômei (c. 1155-1216), Crònica de la cabana [Hôjôki, 1212]. Traducció de Jordi Mas López. Vulpellac: L’Art de la Memòria, p. 75.

 

 

 

 

Anotació

Deixants d’escuma blanca

bacall-lauren1

Lauren Bacall (1924-2014).

 

«Aquesta vida,

a què puc comparar-la?

Les barques remen

mar endins a trenc d’alba:

deixants d’escuma blanca.»

 

«Living in this world —
to what shall I compare it?
Its like a boat
rowing out at break of day,
leaving no trace behind.»

                                                         Sami Mansei (fl. c. 720)

 

Kamo no Chômei (c. 1155-1216), Crònica de la cabana [Hôjôki, 1212]. Traducció de Jordi Mas López. Vulpellac: L’Art de la Memòria, p. 100, n. 20.

L’escuma

An Indian girl swims in the Dhansari river

A girl swims in the Dhansari river as she cools off during a hot summer day, Nagaland, India. Photograph: Strdel.

 

«El corrent no s’interromp en cap moment, però el riu no duu mai la mateixa aigua. L’escuma que sura a les gorgues adés desapareix, adés es forma, però mai no dura gaire.»

 

Kamo no Chômei (c. 1155-1216), Crònica de la cabana [Hôjôki, 1212]. Traducció de Jordi Mas López. Vulpellac: L’Art de la Memòria, p. 27.