Vagància

Sergio Belinchón, Ciudades efímeras.


«Hi ha determinats temperaments que estan destinats a quedar fatalment destruïts per la vida d’aquests pobles. Hi ha persones que necessiten una determinada quantitat d’il·lusions per mantenir erecta la seva columna vertebral; aquests pobles, d’il·lusió, no en donen ni en mantenen cap. Són pobles sense passions de batec important, que han eliminat del seu clos tot rastre de possibilitat que ultrapassi el mer interès personal immediat. En la manera d’ésser d’aquesta gent, hi és sempre soma, immediata, la insondable psicologia pagesa; són pagesos que s’han tornat comerciants i han hagut d’esdevenir coherents per la pràctica comercial. “De les il·lusions, ja en posarem un bon tros a l’olla…!”, diuen, reflectint la veu ancestral. Les il·lusions són una rèmora, un destorb negatiu, innecessari, improductiu. El que és indispensable, la primera virtut humana, és la vivor personal. Ésser viu, cada dia més viu, ésser viu com la tinya, aquest és l’ideal universal. El motor de la vida d’aquests pobles no és una forma o altra d’il·lusió; és una forma o altra de vivor. El seu entrellat és un entrellat de vivor excitada, fabulosament excitada per la vagància. Aquella espècie de remor somiosa que flota sobre aquestes localitats i que els poetes de diumenge a la tarda han comparat amb el brunzit del buc d’abelles, en realitat és produïda per la sonsònia de la vagància. Per a alguns temperaments, resistir aquesta vagància es fa molt difícil. Es necessita ésser molt elegant i molt ben construït per resistir, decentment, la vagància. És un estat que us arrasa l’esperit i la voluntat. Totesles il·lusions hi naufraguen i el volum d’aquest naufragi és proporcional al gruix de les il·lusions i de la sensibilitat que hom havia, de jove, presentat. La vida deixa de tenir la menor utilitat, la més vaga motivació, és el no-res absolutament assegurat —el no-res cobert per l’avorriment més espès i més vast. Les darreres facultats d’observació i de reflexió d’aquestes pelleringues locals els converteixen en llengües viperines, en inadaptats sistemàtics, en uns delirants de la més agra mordacitat.»

Josep Pla (1897-1981), Nocturn de primavera (1953). Barcelona: Destino, 2006, pp. 44-45.

Giuramenti d’infido cor!

Iznik (Turquia), c. s. xviixviii.

Poveri fiori

Poveri fiori,
gemme de’ prati,
pur ieri nati,
oggi morenti,
quai giuramenti
d’infido cor!

L’ultimo bacio,
o il bacio primo,
ecco v’imprimo,
soave e forte,
bacio di morte,
bacio d’amor.

Tutto è finito!
Col vostro olezzo
muoia il disprezzo:
con voi d’un giorno
senza ritorno
cessi l’error!
Tutto è finito!
Francesco Cilea (1866-1950), Adriana Lecouvreur (1902), acte quart.

Angela Gheorghiu interpreta Poveri fiori.




Fresques

Fotografia: Ellen von UNWERTH.

«—Il paraît que monsieur est décidément pour les suivantes.
»—Que voulez-vous, madame? Elles sont plus fraîches.»

(—Sembla que el senyor s’inclina decididament per les serventes.
—Què voleu, senyora? Són més fresques.»)

Conversa mundana

Aleksandr Puixkin (1799-1837), Relats del difunt Ivan Petróvitx Belkin. La dama de piques. Traducció de Jaume Creus. Barcelona, Adesiara, 2011, p. 103 («La dama de piques»).


Deliris

Clara Bow (1905-1965), estrella del cinema mut.
«El savi autèntic esmerça una mitjana de vint anys ben bons a fer la gran descoberta, aquella que consisteix a convèncer-se que el deliri d’uns no fa de cap manera la felicitat dels altres i que cadascú aquí baix se sent indisposat per la dèria del veí.»
Louis-Ferdinand Céline [Luis-Ferdinand Destouches] (1894-1961), Viatge al fons de la nit [Voyage au bout de la nuit, 1932], traducció d’Estanislau Vidal-Folch, Barcelona, Proa, 2011, p. 285. (labutxaca)

La sal de la terra

Publicat al web deldiari The Guardian (Londres): New York, USA: Members of the Castellers de Vilafranca build a human tower during a world record attempt. Photograph: Timothy A. Clary/AFP/Getty Images.


Divisa
L’estel d’un esguard
I el d’una senyera,
la guerra i l’amar:
la sal de la terra.
Al llavi una flor
i l’espasa ferma.
Joan Salvat-Papasseit (1894-1924), La gesta dels estels (1922).

Amo l’aroma

Joan Miró (1893-1983), Peinture (Étoile Bleue) (1927), venut a Sotheby’s (Londres) per 29,2 milions d’euros. (20.06.2012)


Amo l’aroma

Amo l’aroma d’aquest brot de menta
que duus lligada dintre el teu somrís
fes-me’n penyora           tu, minyona esquerpa
com vela nova que troba el garbí.

Les xicres blanques dels pals deltelègraf
si ets a la ruta guarden ton camí;
pel brot de menta cap d’elles pledeja—
pledejarien si em veien sofrir.

Perquè vindria de la boca teva
la posaria al mossec de les dents,
fes-me’n penyora, delteu brot de menta:
jo, per pagar-la,          ja em donaré teu.

Joan Salvat-Papasseit(1894-1924), El poema de la rosa als llavis (1923).



Moda

Marc Vicens  


«La senyora d’Espard, des de feia set anys, estava molt de moda a París, on la Moda eleva i enfonsa successivament personatges que, un dia grans i un dia petits, és a dir, alternativament notoris i oblidats, més tard esdevenen persones insuportables, com ho són tots els ministres que han caigut en desgràcia i totes les majestats destronades. Com que les seves pretensions estantisses els fan sentir incòmodes, aquests aduladors del passat que ho saben tot malparlen de tot i, com els dissipadors arruïnats, són amics de tothom.»
Honoré de Balzac, La incapacitació [L’Interdiction, 1836]. Traducció d’Anna Casassas. Barcelona, Editorial Alpha, 2012, p. 52.



Dolor

Ángeles Santos (Portbou, 1911), Autoretrat (1929). 
Al Museu de l’Empordà (Figueres) fins al 2.09.2012.


«Potser és això el que es busca a través de la vida, res més que això, el dolor més gran possible per arribar a ser un mateix abans de morir.»
Louis-Ferdinand Céline [Luis-Ferdinand Destouches] (1894-1961), Viatge al fons de la nit [Voyage au bout de la nuit, 1932], traducció d’Estanislau Vidal-Folch, Barcelona, Proa, 2011, p. 243. (labutxaca)


Les Lousada!

Arizona Muse i Daphne Groenveld fotografiades per Alasdair McLellan per Self Service, Fall-Winter 2011.

—Senyors! Que Déu ens empari! Vénen les Lousada!
En João Gouveia es va aixecar del canapè d’un bot, com davant d’un perill, i es va tornar a cordar precipitadament el redingot; en Gonçalo, atabalat, va topar amb en Titó i en Barrolo, que reculaven per por que els veiessin a través de les vidrieres amples; fins i tot mossèn Soeiro, prudent, va abandonar el racó on fullejava, amb les ulleres posades, la Gaseta de Porto. I tots, per l’escletxa de les cortines, com soldats a la tronera d’una ciutadella, espiaven la plaça, que el sol de les quatre daurava, per sobre les teulades plenes de molsa de la corderia. De la banda de la Rua das Pegas, les dues germanes Lousada, molt primes, molt desimboltes, totes dues amb mantellines curtes de seda negra i granadura, totes dues amb para-sols descolorits de quadrets, avançaven, projectant sobre la plaça empedrada les seves dues ombres allargades.
Les dues germanes Lousada! Seques, negres i xerraires com cigales, eren a Oliveira, des de feia anys, les fiscalitzadores de totes les vides, les propaladores de totes les maledicències, les teixidores de totes les intrigues. I en tota la dissortada ciutat no hi havia taca, tatxa, tetera esquerdada, cor adolorat, butxaca buida, finestra entreoberta, borró raconer, ombra cantonera, capell estrenat a missa, pastís encomanat a ca les Matildes, que els seus quatre ullets penetrants de color d’atzabeja bruta no descobrissin, i que la seva llengua fluixa, entre les dents separades, no comentés amb malícia cridanera! D’elles provenien totes les cartes anònimes que infestaven el districte; la gent devota considerava com penitències aquelles visites en què elles borinotejaven durant hores, agitant els braços escanyolits; i sempre, per on passaven, quedava bategant una arpada de desconfiança i recel. Però ¿qui gosava refusar les dues germanes Lousada? Eren filles del decrèpit i venerable general Lousada; eren parentes del bisbe; eren poderoses en la poderosa confraria del Senhor dos Passos da Penha. I després d’una castedat tan rígida, tan antiga i tan pansida, de la qual elles s’ufanaven ostentosament, en Marcolino de L’Independentels havia acabat donant el malnom de les dues mil verges.
—No vénen pas! —va vociferar en Titó, amb un alleujament immens.
Al mig de la plaça, efectivament, a tocar de la reixa que envolta l’antic rellotge de sol, les dues germanes, parades, aixecaven el nas, ensumant i espiant la capella de São Mateus, on la campana havia fet un repic de bateig.
—Punyeta, sí que vénen!
Les Lousada, decidides, enfilaven cap al portal de la casa dels Cantons! Aleshores sí que es va desfermar el pànic! Les cames molsudes d’en Barrolo, en la fugida, topaven contra els canteranos i feien trontollar els gerros panxuts de l’Índia. En Gonçalo proposava a crits d’amagar-se al fruiterar. Desconcertat, en Gouveia buscava amb desesperació el seu barret fort. Només en Titó, que no les podia veure i a qui elles anomenaven el Polifem, va sortir amb serenitat, aixoplugant mossèn Soeiro sota el seu braç poderós. I quan ja la colla esfereïda es precipitava contra la cortina, va aparèixer la Gracinha, amb un fresc vestit de setí de color de maduixa, somrient, tota sorpresa, davant d’aquella colla atropellada:
—¿Què passa? ¿Què passa?…
Un clamor ofegat va envoltar la dolça senyora amenaçada:
—Les Lousada!
—Oh!
Fugaçment, en Titó i en João Gouveia van estrènyer-li la mà que ella els allargava inerta, abatuda. La campaneta del portal havia dringat, espantada! I la fila apilotada, on mossèn Soeiro estava emparedat, va tirar cap a la biblioteca, que en Barrolo va tancar amb clau després d’haver dit a la Gracinha amb un crit, com una inspiració:
—Amaga els gots de sangria!
Pobra Gracinha! Atabalada, sense temps per cridar el lacai, va haver de portar fins a una banqueta del corredor, fent un esforç desesperat, aquella plata tan pesant, amb què les Lousada, si l’haguessin descobert, haurien bastit sobre la ciutat, més alta que el campanar de São Mateus, una història esgarrifosa de «bevèrria i borratxera». Tot seguit, esbufegant, va mirar-se un moment el pentinat al mirall. I, dreta com si sortís a l’arena, amb la gosadia senzilla i alegre dels antics Ramires, va esperar l’envestida de les temibles germanes.
José Maria Eça de Queirós(1845-1900), La il·lustre casa dels Ramires [A ilustre casa de Ramires, 1900]. Traducció de Xavier Pàmies. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra/Detino, 2006, pp. 162-165.


Voltat de bell!

Leda i el cigne, còpia del segle xvid’una pintura perduda de Michelangelo de 1530. Londres, National Gallery.


                     Voltat de bell! Rieres clares
al dens boscatge! Dones que es despullen,
encantadores! I encara és millor!
Però una es distingeix, esplendorosa,
que és de l’estirp dels déus i dels herois.
Posa el peu, ella, en la claror translúcida;
la vital flama dolça del seu noble cos
es refreda en el dòcil cristall de les ones…
Mes, ¿quin estrèpit d’ales agitades,
quin murmuri, remor, pertorba l’espill llis?
Les noies fugen espantades; sols
la reina mira cap allà serena,
i veu amb orgullós plaer de dona
el cigne príncep que s’estreny als seus genolls,
impertinentment mans. Sembla avesar-s’hi…
Però tot d’una s’eleva una boira
que cobreix amb un vel espès
la més encisadora de totes les escenes.
Johann Wolfgang Goethe (1749-1832), Faust. Traducció de Jaume Ortolà. Barcelona, Riurau Editors, 2009, vv. 6.903-6.920. (Segona part de la tragèdia, acte segon)