Anotació

Chenilles

mariano-rajoy-mocion-de-censura_15_970x597

«M. Rajoy», el funambulista.

 

 

«Per alliberar-se de les erugues espolsaven els arbres amb fúria a cops de vara.»

 

 

«Pour se délivrer des chenilles, ils battaient les arbres, à grands coups de gaule, furieusement.»

 

Gustave Flaubert (1821-1880), Bouvard i Pécuchet [Bouvard et Pécuchet, 1881]. Pròleg, traducció i notes de Jordi Llovet. Barcelona: Proa, 1990, p. 53 (capítol II).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Anotació

Me iacente

Nudist Woman Reading Nudist Mag - Circa 1969

Nudist Woman Reading Nudist Mag, circa 1969.

 

 

«A casa seva sempre llegia ajagut.»

 

 

Anton Txékhov (1860-1904), El pavelló núm. 6 (1892). Traducció d’Àngels Llòria. Barcelona, Minúscula, 2017, capítol, II, p. 16.

 

 

 

 

 

 

 

 

Anotació

Las letras semejan unas a otras

659px-2230_Kanji.svg

Kanji Map.

 

 

«E porque don Johan vio e sabe que en los libros contesçen muchos yerros en los trasladar, porque las letras semejan unas a otras, cuidando por la una letra que es otra, en escriviéndolo, múdasse toda la razón e por aventura confóndesse, e los que después fallan aquello escripto ponen la culpa al que fizo el libro; e porque don Johan se reçeló desto, ruega a los que leyeren cualquier libro que fuere trasladado del que él compuso, o de los libros que él fizo, que si fallaren alguna palabra mal puesta, que non pongan la culpa a él, fasta que bean el libro mismo que don Johan fizo, que es emendado, en muchos logares, de su letra.»

 

 

Don Juan Manuel (1282-1348), El Conde Lucanor [Libro de les enxiemplos del Conde Lucanor e de Patronio, 1331-1335]. Edición de Alfonso I. Sotela. Madrid: Cátedra, 2018 [33a ed.; 1a ed. 1976], p. 72

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Anotació

Nobody

Official Royal Wedding Photographs Released

The Duke and Duchess of Sussex with (left to right): Back row: Brian Mulroney, Remi Litt, Rylan Litt, Jasper Dyer, Prince George, Ivy Mulroney, John Mulroney. Front row: Zalie Warren, Princess Charlotte, Florence van Cutsem. Photograph: Alexi Lubomirski

 

 

«No hi ha amb qui parlar, ni ningú a qui valgui la pena escoltar.»

 

Anton Txékhov (1860-1904), El pavelló núm. 6 (1892). Traducció d’Àngels Llòria. Barcelona, Minúscula, 2017, capítol, IX, p. 62.

 

 

 

 

 

 

 

Anotació

Ah ! pardon ! Ne vous gênez pas !

Donna Michelle, PMOM - December 1963a

Donna Michelle, December 1963.

 

Vorejant el bedollar, Bouvard va descobrir, entre les branques, l’escultura de guix d’una dona. S’aixecava la faldilla amb els dits, tenia les cames plegades, el cap girat sobre l’espatlla, com si tingués por que l’haguessin de sorprendre.

—Faci, faci… vostè perdoni!

I la broma els va fer tanta gràcia que la van repetir vint vegades cada dia, durant més de tres setmanes.

 

 

Bouvard, en passant près de la charmille, découvrit sous les branches une dame en plâtre. Avec deux doigts, elle écartait sa jupe, les genoux pliés, la tête sur l’épaule, comme craignant d’être surprise. — « Ah ! pardon ! Ne vous gênez pas ! » Et cette plaisanterie les amusa tellement que vingt fois par jour pendant plus de trois semaines, ils la répétèrent.

 

 

Gustave Flaubert (1821-1880), Bouvard i Pécuchet [Bouvard et Pécuchet, 1881]. Pròleg, traducció i notes de Jordi Llovet. Barcelona: Proa, 1990, p. 52 (capítol II).

 

 

 

 

 

 

 

Anotació

Fortissimi sunt Belgae

The Big Bang Theory The Septum Deviationn

Per un “defecte de forma”, collons!

 

 

«Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt.»

 

 

Gaius Iulius Caesar (100-44 aC), Commentarii de bello Gallico, liber I.

 

 

 

 

 

 

 

Anotació

Relapse

ej1odDKnT1u5sskno1_1280

 

 

 

Relapse

 

Quan deia altra vegada: —No ho assagis,
Amor, de dur-me a ta voluble sort,
de nodrir-me de somnis i presagis
i, amb dubtes i desigs, de fer-me tort;

els llibres diuen que, bell punt te’n vagis,
ja alliçonat, esdevindré més fort
i al meu estany recontaré els naufragis
i les batalles a la pau de l’hort—,

encara pujo la sendera sacra,
las com vell que panteixa d’una xacra,
amunt, amunt d’un rocallós pendent,

per un voler d’aquella criatura
que amor no sap i que d’amor no cura,
però que en fa tota ella manament.

 

Josep Carner (1884-1970), Poesia (1957). Text de l’edició de 1957 revisat i establert per Jaume Coll. Barcelona: Quaderns Crema, 1992, p. 406 (Ofrena, 308) [< La paraula en el vent (1914), 4]