Anotació

—Que per què has viscut!

4fc7c354-b2f3-4c3f-9550-860119d0e9bb-2060x1214

The Office for National Statistics asks UK residents to rate their feelings of life satisfaction, purpose, happiness and anxiety. This graphic links each of those four questions to a diferent facial attribute. Illustration: London: The Information Capital.

 

«—Que per què has viscut! —repetí ella—. Que potser hi ha alguna existència innecessària?»

 

Ivan A. Gontxarov (1812-1891), Oblómov (1859). Traducció de Josep M. Güell. Barcelona: Proa, 1985, p. 222 (segona part, cap. 8).

 

 

Anotació

Di sprezzo degno

Bettina Rheims - I.N.R.I

Bettina Reims, I.N.R.I. (1998).

 

Di sprezzo degno se stesso rende

Chi pur nell’ira la donna offende.

 

 La traviata (1853), de Giuseppe Verdi (1813-1901), basada en un llibret de Francesco Maria Piave, inspirat en la novel·la d’Alexandre Dumas fill, La Dama de les Camèlies [La dame aux Camélias, 1848].

 

 

 

 

Anotació

Un observateur qui ne voit les choses que du dehors

Barcelovers-the magazine inspired by a captivating city

Barcelovers, the magazine inspired by a captivating city.

 

«Aquelles imatges irreals, fixes, sempre iguals, que omplien les meves nits i els dies, van diferenciar aquella època de la meva vida d’aquelles altres que l’havien precedida (i que s’haurien pogut confondre amb ella als ulls d’un observador que només contempla les coses des de l’exterior, és a dir, que no veu res), com un motiu melòdic introdueix en un òpera una novetat insospitada per a qui es limita a llegir el llibret, i més encara per a qui es queda fora del teatre comptat baldament els quarts d’hora que s’escolen.»

 

 «Ces images irréelles, fixes, toujours pareilles, remplissant mes nuits et mes jours, différencièrent cette époque de ma vie de celles qui l’avaient précédée (et qui auraient pu se confondre avec elle aux yeux d’un observateur qui ne voit les choses que du dehors, c’est-à-dire qui ne voit rien), comme dans un opéra un motif mélodique introduit une nouveauté qu’on ne pourrait pas soupçonner si on ne faisait que lire le livret, moins encore si on restait en dehors du théâtre à compter seulement les quarts d’heure qui s’écoulent.»

 

Marcel Proust (1871-1922), A la recerca del temps perdut. Pel cantó de Swann (1913). Traducció de Valèria Gaillard Francesch. Barcelona: Labutxaca, 2011, p. 482. (Els noms de país: el nom)

 

 

 

Anotació

Coffee

Roy Lichtenstein Cup of Coffee  (1961)

Roy Lichtenstein, Cup of Coffee  (1961).

 

«Voltaire, per cert, havia dit a un metge jove que censurava el cafè amb el mateix mal nom de “verí lent”: “Teniu raó, amic meu; no obstant això, és lent, i esgarrifosament lent; perquè n’he estat bevent aquests últims setanta anys, i encara no m’he mort”.»

 

«Voltaire, by the way, had said to a young physician who denounced coffee under the same bad name of a “slow poison”, “You’re right there, my friend, however; slow it is, and horribly slow; for I have been drinking it these seventy years, and it has not killed me yet”.»

 

Thomas De Quincey (1785-1859), Els últims dies d’Immanuel Kant [The Last Days Of Immanuel Kant, 1827]. Traducció de Josep M. Muñoz Lloret. Barcelona: L’Avenç, 2013, p. 51.

 

 

 

Anotació

Faute d’intelligence

From the ‘Arsenic Blues’ photographic series by Nicolas Valois for The WildMagazine #5, 18 March 2014-Tutu by Repetto, semi-nude model Codie Young from DNA Models

From the ‘Arsenic Blues’ photographic series by Nicolas Valois for The Wild Magazine #5, 18 March 2014. Tutu by Repetto, semi-nude model Codie Young from DNA Models.

 

«La senyoreta D’Esgrignon és una de les figures més instructives d’aquesta història: mostrarà com, sense intel·ligència, les virtuts més pures poden ser pernicioses.»

 

«Mademoiselle d’Esgrignon est une des figures les plus instructives de cette histoire : elle vous apprendra ce que, faute d’intelligence, les vertus les plus pures peuvent avoir de nuisible. »

 

 Honoré de Balzac (1799-1850), El gabinet dels antics [Le Cabinet des Antiques, 1838]. Traducció d’Anna Casassas. Barcelona: Edicions de 1984, 2013, p. 21.

Anotació

That it is bad, not good

cartell-han-difos-anunciant-lescarni_ARAIMA20141009_0085_16

El col·lectiu Desobeïm ha convocat un escarni just al costat del domicili de la líder del PP de Catalunya, Alícia Sánchez-Camacho, per «denunciar les responsabilitats personals de la direcció del PP davant el segrest del dret a votar el futur polític de Catalunya».

 

«—La veritat és que ser conservador és molt més descansat —em va dir la Linda una vegada en un moment de confidència més sincera que normalment sobre la seva vida—, però cal recordar sempre que això és dolent.»

 

«“You know, being a Conservative is much more restful”, Linda said to me once in a moment of confidence, when she was being unusually frank about her life, “though one must remember that it is bad, not good”.»

 

Nancy Mitford (1904-1973), L’aventura de l’amor [The Pursuit of Love, 1945]. Traducció de Dolors Udina. Barcelona: Libros del Asteroide, 2014, p. 166.