Anotació

Bon MMXV!

Gretchen Mol (b. November 8, 1972) reprising Betty Page’s famous Christmas pose.Gretchen Mol (b. November 8, 1972) reprising Betty Page’s famous Christmas pose.

Anuncis
Anotació

L’U clarós, i som

An element of the installation Voyageurs by French artist Cédric Le Borgne is suspended in the air as part of the Lux Festival in Geneva

An element of the installation Voyageurs by French artist Cédric Le Borgne is suspended in the air as part of the Lux Festival in Geneva. Photograph: Denis Balibouse.

Tot és ací

 

Tot és ací: les diürnes espases

A sol llevant amb la por i l’esperança

Del Dia Nou; l’home fosc, que ara avança

Ple de desig, entre cel i natura,

Dret pels serrats, i jup a la vall dura,

O, vagarós, que abranda selva i cases;

 

El mar obert, i clos, a l’aventura,

Do de semença i de tenebra i brasa

Quan bufa el nord, i el món real atansa

A l’U clarós, i som; la deslliurança

De l’instant pur, si vola la gavina,

O l’errar foll per la pàtria rasa;

 

L’aspre ponent i la serp que s’afina,

El fruit privat, tot dolç, la ment captiva,

Els bocois d’or al peu dels murs defesos,

Les creus surants als crepuscles maresos

Quan brolla el clam total, i l’alimara

Fa el pic més alt i llunyana la riba;

 

… i tot en Vós. Tants de cors, i una Mare;

I Un sol infant entre tots; i a l’estiba

De tants de reis, Una corona viva;

Un Arbre al cim, brogent, que res no assola,

I ombra la llar de tots quan l’Hora arriba,

I en astres, fars i esguards, Una llum sola.

 

 El Port de la Selva. Nadal de 1949

 

 J.V. Foix, Onze nadals i un cap d’any. Edició a cura de Jaume Vallcorba. Barcelona: Quaderns Crema, 1984, p. 9.

 

Anotació

C’était moi-même

Jayne Mansfield by Peter Basch

Jayne Mansfield by Peter Basch.

 

«El mal ja era fet, si es pot anomenar un mal el do cruel d’assistir a la pròpia vida com a un espectacle donat per un altre, i jo entrava a la vida sense odiar-la, encara que m’hagi fet patir molt, amb un enemic inseparable, ben íntim i positivament mortal: jo mateix.»

 

« Le mal était fait, si l’on peut appeler un mal le don cruel d’assister à sa vie comme à un spectacle donné par un autre, et j’entrai dans la vie sans la haïr, quoiqu’elle m’ait fait beaucoup pâtir, avec un ennemi inséparable, bien intime et positivement mortel: c’était moi-même. »

 

Eugène Fromentin (1820-1876), Dominique (1863). Traducció d’Agustí Esclasans. Barcelona: Proa, 1985, p. 67 (cap. 4).

 

Anotació

Què és això?

A polar bear gorges on a carcass 80º North of Svalbard in the Arctic-Photograph- Joshua Holko

A polar bear gorges on a carcass 80º North of Svalbard in the Arctic. Photograph: Joshua Holko.

 

«“Què és això? —pensava amb horror—. És possible i necessari desitjar alguna cosa més? On anar? Enlloc! No hi ha més camí… De veritat no hi és?, de veritat ja has recorregut tot el cercle de la vida? De veritat això és… tot”, deia la seva ànima, i encara callava alguna cosa… I Olga mirava inquieta al seu entorn, que no fos que algú pogués conèixer aquell murmuri de l’ànima… Preguntava amb els ulls al cel, al mar, al bosc… Enlloc no hi havia una resposta, hi havia llunyania, profunditat i tenebres.»

 

Ivan A. Gontxarov (1812-1891), Oblómov (1859). Traducció de Josep M. Güell. Barcelona: Proa, 1985, p. 430 (quarta part, cap. 8).

 

 

 

Anotació

Même le bonheur

tumblr_nf9hhoLgRt1qabj53o1_500

Snoopy and Woodstock, by Charles M. Schulz (1922-2000).

 

«He reflexionat, he calculat el pro i el contra, he ben sospesat totes les responsabilitats, he previst els inconvenients, car tota cosa en té, àdhuc la felicitat.»

 

« J’ai réfléchi, j’ai calculé les chances, les charges, j’ai bien pesé toutes les responsabilités, j’ai prévu les inconvénients, et toute chose en a, même le bonheur. »

 

Eugène Fromentin (1820-1876), Dominique (1863). Traducció d’Agustí Esclasans. Barcelona: Proa, 1985, p. 179 (cap. 14).

 

 

 

Anotació

La Marató

DSC5002

By Marc Vicens.

 

«Què importa el cervell —va dir Lady Rosseter aixecant-se— si es compara amb el cor?»

 

«“What does the brain matter”, said Lady Rosseter, getting up, “compared with the heart?”»

 

Virginia Woolf (1882-1941), La senyora Dalloway [Mrs Dalloway, 1925]. Traducció de Dolors Udina. Barcelona: RBA La Magrana, 2013, p. 213.

 

 

Anotació

La foi des moine

Model is BC Nixon,

 BC Nixon.

 

«La fe que fa que un monjo jove vegi els àngels del paradís és molt inferior a la força del vell monjo que els hi ensenya.»

 

« La foi qui fait voir à un jeune moine les anges du paradis est bien inférieure à la puissance du vieux moine qui les lui montre. »

 

 Honoré de Balzac (1799-1850), El gabinet dels antics [Le Cabinet des Antiques, 1838]. Traducció d’Anna Casassas. Barcelona: Edicions de 1984, 2013, p. 36.