Anotació

Milky Way

Sandra Lindsay, an intensive care nurse at Long Island Jewish Medical Center in Queens, received the coronavirus vaccine. Photo by Mark Lennihan.

 

 

«El fons insondable de la Via Làctia li xuclava la mirada.»

 

Yasunari Kawabata (1899-1972), País de Neu [Yukiguni, 1947]. Traducció del japonès d’Albert Nolla, Barcelona, Viena, 2009, p. 134.

 

 

 

 

 

Anotació

INTERDIT

94231137_849941G

Announcement (2007) by Kim Osaka.

 

 

«Aquí no hi ha geishes com les que vostè es pensa.»

 

 

Yasunari Kawabata (1899-1972), País de Neu [Yukiguni, 1947]. Traducció del japonès d’Albert Nolla, Barcelona, Viena, 2009, p. 26.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Anotació

“Devolved Parliament”

afp_1l17u8

Banksys chimp-depicting ‘Devolved Parliament sells for over $12 million. Oct. 2019. 

 

 

 

«No sé si els meus savis lectors hi estaran d’acord.» 

 

Junichiro Tanizaki (1886-1965), Retrat de Shunkin [Sunkinsho Kogo, 1933]. Traducció del japonès d’Albert Nolla. Barcelona: Viena, 2019, p. 136. 

 

 

 

 

 

 

Anotació

Convenience Store

hiba-2

Hiba Abouk en estat.

 

«La botiga de conveniència és plena de sorolls. Des del timbre que sona cada cop que entra un client, fins a les veus dels famosos que promocionen nous productes pel fil musical. Des dels crits dels dependents anunciant les ofertes del dia, fins al xiulet de l’escàner en llegir un codi de barres. Des de la remor sorda que fan els productes en caure dins el cistell, fins al cruix dels embolcalls de plàstic de les pastes o el repic dels talons que volten pel local. Tots aquests sons barrejats formen “el soroll de la botiga de conveniència”, que acarona sempre els meus timpans.»

 

 

Sayaka Murata, La noia de la botiga de 24 hores. Traducció del japonès d’Albert Nolla. Barcelona: Empúries, 2019, p. 7.

 

 

 

 

 

 

Anotació

Il·lusions

newton8uyhgj

By Helmut Newton (1920-2004).

 

«Hi ha persones que inverteixen totes les forces en un desig que potser no podran complir mai. Qui es rigui d’una il·lusió com aquesta és que no sap res de la vida.»

 

Ryûnosuke Akutagawa (1892-1927), Rashômon i altres contes. Traducció d’Albert Nolla. Barcelona: Edicions 1984, 2016, p. 33 (Farinetes de nyam).

 

 

 

Anotació

Vull…

Saul Leiter - New York, 1950s

Saul Leiter (1923–2013), Straw Hat, ca. 1955.

 

«Vull allargar els ràfecs i enfosquir les parets d’aquesta casa anomenada literatura, amagar en la foscor les coses que siguin massa evidents i treure’n els ornaments innecessaris.»

 

Junichirô Tanizaki (1886-1965), Elogi de l’ombra [In’ ei raisan, 1933]. Traducció d’Abert Nolla. Barcelona: Angle, 2006, p. 90.