Anotació

Aere perennius

josep-carner-1480593083446-680x380

Josep Carner, el nostre Horaci.

 

Exegi monumentum aere perennius
regalique situ pyramidum altius,
quod non imber edax, non Aquilo impotens
possit diruere aut innumerabilis
annorum series et fuga temporum.

Horaci (Venosa, 65 aC – Roma, 8 aC), Odes III, 30.

 

He alçat un monument més durador que el bronze.
més alt en majestat que les piràmides,
que ni l’hivern voraç ni la tramuntanada
no podran ensorrar, ni la cadena
del anys innombrables ni el pas del temps que fuig.

[Traducció de Narcís Comadira]

 

 

 

A hora foscant

 

És tard, els camins ja no em tempten.–
I us sé, del verger dins el clos,
caiguts, trepitjats en la boira,
oh dies, oh fulles, oh flors!

Mes passes es tornen furtives
com d’un indecís estranger.
Sospiren espectres de dàlies
enmig del foscam ploraner.

Al lluny neda un so de campanes
que uneix els vivents als caiguts.
S’escampa la nit invencible,
mar d’illes que són solituds.

I em criden el llum a la taula
i algun voleiant pensament,
la vella cadira malmesa
i un full de paper malcontent.

 

Josep Carner (Barcelona, 1884-Brussel·les, 1970) Obres completes. Poesia, 1957 [Absència]

 

 

 

 

 

 

Anotació

versos donats

Carrickfergus Northern Ireland - Smarried in Carrickfergus

Sharni Edwards (right) and Robyn Peoples, a Belfast couple who are the first known same-sex couple to get married in Northern Ireland, kiss after being married in Carrickfergus. Photograph: Phil Noble.

 

 

 

«Versos donats no vull, superbament forjats
per mi mateix només, carrers enllà els envio.»

 

Enric Casassas i Simó (1920-2000)

 

 

 

 

 

Anotació

Valentine’s Day

Bristol - A new work - thought to be by Banksy - has appeared on the side of a house in the Barton Hill area of the city - Photograph-Ben Birchall

Bristol. A new work, thought to be by Banksy, has appeared on the side of a house in the Barton Hill area of the city. Photograph: Ben Birchall.

 

 

 

 

«“Els homes no saben tallar”, deies. “Les dones prefereixen que la ruptura sigui clara.”»

 

 

André Gorz (1923-2007), Carta a D. Història d’un amor [Lettre à D., Histoire d’un amour, 2006]. Traducció del francès de Mia Tarradas. Barcelona: Ed. 1984, 2019, p. 33.

 

 

 

 

 

 

Anotació

L’illimitation du désir ?

MARGARET Andrea

By Andrea Margaret. 

 

 

«la il·limitació del desig» 

 

[Gilles Deleuze & Félix Guattari] 

 

 

 

André Gorz (1923-2007), Carta a D. Història d’un amor [Lettre à D., Histoire d’un amour, 2006]. Traducció del francès de Mia Tarradas. Barcelona: Ed. 1984, 2019, p. 66. 

 

 

 

 

 

 

 

Anotació

Thus is your time on earth filled with glory.

1571903619_956305_1571904022_noticia_normal_recorte1

Park So-dam and Choi Woo-shik play brilliant hustlers. Parasite is a 2019 South Korean dark comedy thriller film directed by Bong Joon-ho, who also co-wrote the screenplay with Han Jin-won. It stars Song Kang-ho, Lee Sun-kyun, Cho Yeo-jeong, Choi Woo-shik and Park So-dam.

 

 

 

«¿Què havia dit la iaia Mary Rommely? “Cal mirar-ho tot com si ho veiessis per primera o per última vegada. Així, la teva estada a la terra s’omplirà de glòria”.»

 

 

« What had granma Mary Rommely said? “To look at everything always as though you were seeing it either for the first or last time: Thus is your time on earth filled with glory.” »

 

 

Betty Smith [Sophina Elisabeth Wehner,1896-1972], Creix un arbre a Brooklyn [A Tree Grows in Brooklyn, 1943], traducció de Josep Alemany, Barcelona, L’Altra, 2018, p. 554.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Anotació

Parce que c’était lui, parce que c’était moi.

Woman with red flag-Mexico 1928 photo by Tina Modotti

Tina Modotti (1896-1942), Woman with red flag (Mexico, 1928).

 

 

«La amistad, la auténtica amistad, se basa en un principio que Montaigne, en un intento de explicar su relación con Étienne de la Boétie, condensó en una frase bellísima: “Porque era él; porque era yo”.»

 

Nuccio Ordine, «La entrevista póstuma de George Steiner», El País (5 febr. 2020).

 

 

 

«  Si l’on me presse de dire pourquoi je l’aimais, je sens que cela ne peut s’exprimer qu’en répondant : Parce que c’était lui, parce que c’était moi. »

 

Michael de Montaigne (1533-1592), Essais, livre 1, chapitre 28.

 

 

 

 

 

Anotació

“Devolved Parliament”

afp_1l17u8

Banksys chimp-depicting ‘Devolved Parliament sells for over $12 million. Oct. 2019. 

 

 

 

«No sé si els meus savis lectors hi estaran d’acord.» 

 

Junichiro Tanizaki (1886-1965), Retrat de Shunkin [Sunkinsho Kogo, 1933]. Traducció del japonès d’Albert Nolla. Barcelona: Viena, 2019, p. 136. 

 

 

 

 

 

 

Anotació

“Chocolat Mouchard”

Florence Pugh and Scarlett Johansson share a laugh backstage-Photograph Jamie Simonds

Florence Pugh and Scarlett Johansson share a laugh backstage. Baftas 2020. Photograph by Jamie Simonds.

 

 

En el concert

 

En treves del Concert, veig a l’esbiaixada
─segons com a pleret, es bellugui l’onada
dels caps humans, deixant esquerdes diferents─,
lluny de mi, lluny de mi, la cara enriolada
que té els ulls de moixó, de ratolí les dents.
Rosa i jonquilla,
clavell i nard,
per seure vora teu, arribo tard.
Però, Déu meu, ¿què passa? És ella, ben bé ella
qui el seu voltant oblida i els violins i tot.
Ja expressa el goig, ja l’odi, ja un somni de
donzella.
Mou constantment el llavi, la galta, la parpella,
i adés sembla que besi i adés que faci el bot.
Rosa i jonquilla,
clavell i nard,
el teu desfici em fa tornar covard.
¡Quina bellugadissa! En un no-res l’arbora
algun desig, o un tedi terrible l’atuí;
sa boca és un espurna o un broc de regadora;
infla la galta, alegre, la xucla, destructora.
És jove, és vella, és monja, és guàrdia urbà i hurí.
Rosa i jonquilla,
clavell i nard,
ets més diversa que un nombrós esbart.
¿Per què tantes mudances de passió salvatge?
En dos minuts trobaren en sa carona estatge
totes les fesomies, totes les passions
de qualsevol pel·lícula d’indefinit metratge
on ixen saltimbanquis, cow-boys, indis, lleons.
Rosa i jonquilla,
clavell i nard,
ara capeixo ton mudar d’esguard.
És sols que tastes i llamineges
i mig glopeges
una senzilla
lenta pastilla
de “Chocolat Mouchard”.

 

Josep Carner (1884-1970), Auques i ventalls (1914), a cura de Joan Ferraté. Barcelona: Ed. 62, 1977, pp. 28-29.