Anotació

Valentine’s Day

Bristol - A new work - thought to be by Banksy - has appeared on the side of a house in the Barton Hill area of the city - Photograph-Ben Birchall

Bristol. A new work, thought to be by Banksy, has appeared on the side of a house in the Barton Hill area of the city. Photograph: Ben Birchall.

 

 

 

 

«“Els homes no saben tallar”, deies. “Les dones prefereixen que la ruptura sigui clara.”»

 

 

André Gorz (1923-2007), Carta a D. Història d’un amor [Lettre à D., Histoire d’un amour, 2006]. Traducció del francès de Mia Tarradas. Barcelona: Ed. 1984, 2019, p. 33.

 

 

 

 

 

 

Anotació

Cen-dessus-dessous

‘Banksy has raised the street art bar with his new interactive piece opposite the French embassy.’ Photograph Carl Court

Banksy has raised the street art bar with his new interactive piece opposite the French embassy; Banksy’s new artwork criticises use of teargas in Calais refugee camp. Photograph: Carl Court.

 

«És el món del revés.»

 

« C’est un vrai cen-dessus-dessous. »

 

Honoré de Balzac (1799-1850), El gabinet dels antics [Le Cabinet des Antiques, 1838]. Traducció d’Anna Casassas. Barcelona: Edicions de 1984, 2013, p. 174.

 

 

 

Olimpic Games London 2012

Banksy.


ναξιφόρμιγγες μνοι, 
τίνα θεόν, τίν ρωα, τίνα δ νδρα κελαδήσομεν; 
«Himnes, reis de la lira,
quin déu, quin heroi, quin home aclamarem?

Píndar (c. 522-443 aC), Olímpica II (estrofa 1a, vv. 1-2). Traducció de Manuel Balasch. Barcelona: Edicions del Mall, 1987.

Boy Sewing

S’ha atribuït a Banksy aquest nou graffiti aparegut en la paret d’una botiga Poundland a Whymark Avenue, al barri de Wood Green, al nord de Londres, en què apareix un nen inclinat sobre una màquina de cosir fent puntades a unes unions jacks reals.


Deures ineludibles

Banksy, Umbrella Girl, Marigny, Nova Orleans, LA, EUA.


«El senyor Levov era un de tants pares jueus criats en barriades pobres la mentalitat tosca i inculta dels quals havia esperonat tota una generació de fills jueus voluntariosos a anar a la universitat: un pare per a qui tot és un deure ineludible, per a qui les coses són blanques o negres però no poden ser grises; un pare amb un conjunt d’ambicions, prejudicis i creences tan impermeable a la reflexió que no és tan fàcil d’escapar-ne com sembla. Homes limitats d’energia il·limitada; homes a qui els costa tan poc estar a bones com estar a males; homes per a qui la cosa més importat en aquesta vida és tirar endavant costi el que costi. I nosaltres érem fills seus. El nostre deure era estimar-los.»
Philip Roth (*1933). Pastoral americana (American Pastoral, 1978). Traducció de Xavier Pàmies. Barcelona: La Magrana, 2010, p. 18.