Anotació

I have noticed it before

tumblr_oot86uSqy01u75mbvo1_500

 

 

«És un fet, i no és la primera vegada que ho constato, que la imaginació més desbocada és la de la gent molt rígida que es deixa anar.»

 

«It must be admitted—and I have noticed it before—that nothing exceeds the license occasionally taken by the imagination of very rigid people.»

 

Henry James (1843-1916), Els europeus. Un apunt [The Europeans: A sketch, 1878]. Traducció de Xavier Pàmies. Barcelona: Alpha, 2016, p. 121.

 

 

Anotació

La dignitat d’un nom

NL-Kleiburg-Marcel-van-der-Burg-01

Mies van der Rohe Award 2017 an deFlat Kleiburg von NL architects.

 

«Era un d’aquells edificis venecians que conserven la dignitat d’un nom fins i tot en la ruïna més extrema.»

 

«It was a house of the class which in Venice carries even in extreme dilapidation the dignified name. »

 

Henry James (1843-1916), Els papers d’Aspern [The Aspern Papers, 1888]. Traducció de Joan Sellent. Barcelona: L’Avenç, 2016, p. 10.

 

Anotació

A defense

fotoantigacec_n-37514

Ignasi Canals i Tarrats, Excursionistes al cim del Mont Saliente, vall de Sant Maurici, Pallars Sobirà, 1920. Centre Excursionista de Catalunya.

 

«Un no defensa el seu déu: el seu déu és, en si mateix, una defensa.»

 

«One doesn’t defend one’s god: one’s god is in himself a defense. »

 

Henry James (1843-1916), Els papers d’Aspern [The Aspern Papers, 1888]. Traducció de Joan Sellent. Barcelona: L’Avenç, 2016, p. 7.

 

 

 

Anotació

Hi havia una cosa que no era ni l’una ni l’altra

mireia-belmonte-ull-de-vellut

Mireia Belmonte amb un ull de vellut guanyat en la competició d’aigües obertes.

 

«Hi havia diverses maneres d’entendre-la: per una banda hi havia el que deia, i per una altra hi havia el que volia dir; i, a mig camí del que deia i el que volia dir, hi havia una cosa que no era ni l’una ni l’altra.»

 

«There were several ways of understanding her: there was what she said, and there was what she meant, and there was something, between the two, that was neither.»

 

Henry James (1843-1916), Els europeus. Un apunt [The Europeans: A sketch, 1878]. Traducció de Xavier Pàmies. Barcelona: Alpha, 2016, p. 174.

 

 

 

Anotació

It was part of his curiosity

tumblr_o6l8uogxpg1qa0o8do1_1280

 

 

«Part de la seva curiositat consistia a saber per què diantre un home tan sensible com ell no estava enamorat d’una dona tan atractiva.»

 

«It was part of his curiosity to know why the deuce so susceptible a man was not in love with so charming a woman.»

 

Henry James (1843-1916), Els europeus. Un apunt [The Europeans: A sketch, 1878]. Traducció de Xavier Pàmies. Barcelona: Alpha, 2016, p. 150.