Anotació

Refugees

A smugglers_ boat full of migrants overturns off the coast of Libya. More than 500 people narrowly escaped drowning after the trawler capsized.

A smugglers’ boat full of migrants overturns off the coast of Libya. More than 500 people narrowly escaped drowning after the trawler capsized.

 

 

«Viuen de no res, perquè no tenen res de què viure.»

 

«They live on nothing, for they have nothing to live on. »

 

Henry James (1843-1916), Els papers d’Aspern [The Aspern Papers, 1888]. Traducció de Joan Sellent. Barcelona: L’Avenç, 2016, p. 11.

 

 

 

Anuncis
Anotació

I have noticed it before

tumblr_oot86uSqy01u75mbvo1_500

 

 

«És un fet, i no és la primera vegada que ho constato, que la imaginació més desbocada és la de la gent molt rígida que es deixa anar.»

 

«It must be admitted—and I have noticed it before—that nothing exceeds the license occasionally taken by the imagination of very rigid people.»

 

Henry James (1843-1916), Els europeus. Un apunt [The Europeans: A sketch, 1878]. Traducció de Xavier Pàmies. Barcelona: Alpha, 2016, p. 121.

 

 

Anotació

La dignitat d’un nom

NL-Kleiburg-Marcel-van-der-Burg-01

Mies van der Rohe Award 2017 an deFlat Kleiburg von NL architects.

 

«Era un d’aquells edificis venecians que conserven la dignitat d’un nom fins i tot en la ruïna més extrema.»

 

«It was a house of the class which in Venice carries even in extreme dilapidation the dignified name. »

 

Henry James (1843-1916), Els papers d’Aspern [The Aspern Papers, 1888]. Traducció de Joan Sellent. Barcelona: L’Avenç, 2016, p. 10.

 

Anotació

A defense

fotoantigacec_n-37514

Ignasi Canals i Tarrats, Excursionistes al cim del Mont Saliente, vall de Sant Maurici, Pallars Sobirà, 1920. Centre Excursionista de Catalunya.

 

«Un no defensa el seu déu: el seu déu és, en si mateix, una defensa.»

 

«One doesn’t defend one’s god: one’s god is in himself a defense. »

 

Henry James (1843-1916), Els papers d’Aspern [The Aspern Papers, 1888]. Traducció de Joan Sellent. Barcelona: L’Avenç, 2016, p. 7.

 

 

 

Anotació

Hi havia una cosa que no era ni l’una ni l’altra

mireia-belmonte-ull-de-vellut

Mireia Belmonte amb un ull de vellut guanyat en la competició d’aigües obertes.

 

«Hi havia diverses maneres d’entendre-la: per una banda hi havia el que deia, i per una altra hi havia el que volia dir; i, a mig camí del que deia i el que volia dir, hi havia una cosa que no era ni l’una ni l’altra.»

 

«There were several ways of understanding her: there was what she said, and there was what she meant, and there was something, between the two, that was neither.»

 

Henry James (1843-1916), Els europeus. Un apunt [The Europeans: A sketch, 1878]. Traducció de Xavier Pàmies. Barcelona: Alpha, 2016, p. 174.

 

 

 

Anotació

It was part of his curiosity

tumblr_o6l8uogxpg1qa0o8do1_1280

 

 

«Part de la seva curiositat consistia a saber per què diantre un home tan sensible com ell no estava enamorat d’una dona tan atractiva.»

 

«It was part of his curiosity to know why the deuce so susceptible a man was not in love with so charming a woman.»

 

Henry James (1843-1916), Els europeus. Un apunt [The Europeans: A sketch, 1878]. Traducció de Xavier Pàmies. Barcelona: Alpha, 2016, p. 150.