Anotació

Llir entre Cards

June Palmer, Between The Screens.

 

Com un lliri entre cards,

així la meva amiga entre les noies.

sicut lilium inter spinas

sic amica mea inter filias

Càntic dels Càntics de Salomó. Edició i traducció de Narcís Comadira i Joan Ferrer. Barcelona: Fragmenta, 2013, Ct 2,2.

 

 

Home zodiacal

Miniatura L’Homme anatomique o L’Homme zodiacal del llibre d’hores Très Riches Heures du Duc de Berryelaborat pels germans Limbourg, Barthélemy van EyckJean Colombedurant el segle xv.


«Aquell les obres del qual són més que la seva saviesa, la seva saviesa es manté. Però aquell qui la seva saviesa és més que les seves obres, la seva saviesa no es manté.»
La saviesa dels Pares d’Israel. El tractat Abot de la Misnà. Traducció del text hebreu i arameu de Joan Ferrer. Barcelona: Fragmenta, 2010, cap. III, 9.


Qui és savi?

22 de març de 2011, Kesennuma, prefectura de Miyagi. Dues setmanes després del terratrèmol i del tsunami, un home treu a passejar el gos en un districte residencial devastat. Fotografia: Isse Kato.

«¿Qui és savi? El qui aprèn de tothom, ja que es diu: De tots els meus mestres he obtingut enteniment. (Salms 119,99)
»¿Qui és fort? El qui domina la seva passió, ja que es diu: El qui és lent en la ira és millor que el fort, i el qui domina el seu esperit val més que el qui conquereix una ciutat.(Proverbis 16,32)
»¿Qui és ric? El qui és feliç amb la seva part, ja que es diu: El treball de les teves mans menjaràs, seràs feliç i el bé serà per a tu. (Salms 128,2)
»¿Qui és honorat? El qui honora la gent, ja que es diu: Els qui m’honoren, els honoraré, el qui em menyspreen, seran insignificants. (1Samuel 2,30)»
La saviesa dels Pares d’Israel. El tractat Abot de la Misnà. Traducció del text hebreu i arameu de Joan Ferrer. Barcelona: Fragmenta, 2010, cap. IV, 1.



Silenci

Barry Lyndon (1975), Stanley Kubrick, dir., basada en la novel·la The Luck of Barry Lyndon (1844), de William M. Thackeray i protagonitzada per Ryan O’Neal. En aquest fotograma l’actriu Marisa Berenson i el jove actor Dominic Savage.


«Una tanca [de protecció] per a la saviesa és el silenci.»
La saviesa dels Pares d’Israel. El tractat Abot de la Misnà. Traducció del text hebreu i arameu de Joan Ferrer. Barcelona: Fragmenta, 2010, cap. III, 13.

Música: Franz Schubert (1797-1828), Trio per piano i corda, núm. 2, D. 929 (op. 100) (1827): http://www.youtube.com/watch?v=R7ixGAOwCiQ&feature=related

Saviesa

Jan Saudek(*1935), First Kiss to a Little Brother, 1982.



«Aquell qui la seva saviesa és més gran que les seves obres, ¿a qui s’assembla? A un arbre que té moltes fulles, però d’arrels petites. Quan ve el vent, el desarrela i el tomba sobre la seva cara, ja que es diu: Serà com un matoll en l’estepa i no veurà quan el bé vindrà, sinó que habitarà en regions seques del desert, en una terra salabrosa que no es pot habitar. (Jeremies 16,6)
»Però, aquell qui les seves obres són més grans que la seva saviesa, ¿a qui s’assembla? A un arbre que té poques fulles, però moltes arrels. Encara que tots els vents del món vinguessin i bufessin contra ell, no el farien moure del seu lloc, ja que es diu: Serà com un arbre plantat vora l’aigua: que enfonsa les arrels ran del torrent; no té por quan ve la calor, el seu fullatge es manté verd; no es neguiteja en anys de secada, no  deixa de donar fruit. (Jeremies 17,8)»
La saviesa dels Pares d’Israel. El tractat Abot de la Misnà. Traducció del text hebreu i arameu de Joan Ferrer. Barcelona: Fragmenta, 2010, cap. III, 17.

En contra

Bateig d’un nen a Tbilisi, Geòrgia, 2010. 
Fotografia: David Mdzinarishvili.


«Contra la teva voluntat vas ser format,
i contra la  teva voluntat vas néixer,
i contra la teva voluntat vius,
i contra la teva voluntat mors.»
La saviesa dels Pares d’Israel. El tractat Abot de la Misnà. Traducció del text hebreu i arameu de Joan Ferrer. Barcelona: Fragmenta, 2010, cap. IV, 22.

Brases

Michelle Angelo.


«Escalfa’t en el foc dels savis, però sigues prudent amb les brases, que no et cremis. Ja que la seva mossegada és la mossegada d’una guineu; i la seva fiblada és la fiblada d’un escorpí; i el seu xiulet és el xiulet d’una serp verinosa. Totes les seves paraules són com brases de foc.»
La saviesa dels Pares d’Israel. El tractat Abot de la Misnà. Traducció del text hebreu i arameu de Joan Ferrer. Barcelona: Fragmenta, 2010, cap. II, 10.


Què sóc jo?

Estol de grues volant cap al crepuscle, Linum, Alemanya, 2010. Sean Gallup/Getty Images.

«Si jo no estic per a mi, ¿qui estarà per                                                        [a mi?
I quan jo estic per a mi, ¿què sóc jo?
I si no ara, ¿quan?
Tractat Abot, cap. I. A: La saviesa dels Pares d’Israel. El tractat Abot de la Misnà. Traducció del text hebreu i arameu de Joan Ferrer. Barcelona: Fragmenta, 2010.