Anotació

Soledat

IMG-3209

Xiprer mil·lenari, Santuari de Kasuga Taisha, Nara, by JFerrerC.

 

 

Tu no saps què és la soledat, mai no trobes a faltar ningú.

 

Yasushi Inoue (1907-1991), L’escopeta de caça [Ryoju, 1949]. Traducció de Jordi Mas López. Pollença: Quid Pro Quo, 2018, p. 36 (Carta de la Midori).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Anotació

La veu del vent

3500

Ballyheigue, Ireland. Riders participate in traditional Christmas beach races. Photograph: Clodagh Kilcoyne.

 

«la veu del vent transporta
cops de roba batuda»

 

Sōgi

 

Sōgi (1421-1502), Shōhaku (1443-1527), Sōchō (1448-1532), Tres veus lligades a Minase. Traducció de Jordi Mas López. Vic: Cafè Central / Eumo, 2017, p. 40. (Jardins de Samarcanda; #86)

 

 

 

 

 

Anotació

Somnis

Bali, Indonesia - Mount Agung seen from a temple in Karangasem. The increasing frequency of tremors from the volcano are raising fears of an imminent eruption – Photograph Firdia Lisn

Bali, Indonesia – Mount Agung seen from a temple in Karangasem. The increasing frequency of tremors from the volcano are raising fears of an imminent eruption. Photograph  by Firdia Lisnawat.

 

és que m’enveja els somnis,
el vent entre les canyes?

 

Shōhaku

 

Sōgi, Shōhaku, Sōchō, Tres veus lligades a Minase. Traducció de Jordi Mas López. Vic: Cafè Central/Eumo, 2017, p. 30.

 

 

 

 

 

 

Anotació

Cim ple d’absències

Alexanderplatz

Alexanderplatz Station. Berlin, April 2016. Photo by JFerrerC.

 

Ariwara no Yukihira

 

Sí, vaig anar-me’n,

mes tornaré tot d’una

així que us senti

sospirar a les pinedes

d’aquest cim ple d’absències.

 

Cent de cent. Hyakunin isshu. Traducció de Jordi Mas López. Bellcaire d’Empordà: Edicions Vitel·la, 2011, p. 60.

 

 

 

 

Anotació

Fort, senzill i de poques paraules

5ce0dc41-c5ce-456a-b525-ad1feab999b8-2060x1373

 A Lipizzaner horse executes a capriole during a show by the Spanish riding school from Vienna at the Ziggo dome in Amsterdam. The school represents the ‘haute école’ of classical Renaissance equitation and will celebrate its 450th anniversary next year. Photograph: Jeroen Jumelet/EPA

 

«Fort, senzill i de poques paraules: així és l’home que s’acosta a la virtut.»

 

[Sentència de les Analectes de Confuci.]

 

Matsuo Bashô (1645-1694), L’estret camí de l’interior. Traducció de Jordi Mas López. Barcelona: Ed. 1884, 2012, p. 42. (La Clàssica, 3)