Anotació

Una frase feliç

an american in paris leslie caron

Leslie Caron in An American in Paris (Vincente Minnelli, dir., 1951).

 

 

«Trobo una frase feliç en un llibre d’articles de Michel Houellebecq, traduït a Anagrama amb el títo d’El mundo como supermercado: “La intel·ligència no ajuda en absolut a escriure bons poemes; però pot impedir d’escriure’n de dolents”.»

 

 

Francesc Parcerisas, Un estiu, Barcelona, Quaderns Crema, 2018, p. 26.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Anotació

Nolite

carles_puigdemont-ai_weiwei

Ai Weiwei i Carles Puigdemont.

 

 

«Nolite te bastardes carborundorum.»

 

Margaret Atwood, El conte de la serventa [The Handmaid’s Tale, 1985], traducció de Xavier Pàmies. Barcelona: Quaderns Crema, 2018, p. 73.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Anotació

Lítote

108470_aznarcongreso2_thumb_650

Ali Baba and the Forty Thieves.

 

 

 

«Ja sabeu que és incapaç de destriar la intenció de la lítote més òbvia. El seu tòtem és l’elefant, del qual posseeix l’astúcia una mica densa, l’extraordinària impermeabilitat, la tosquedat quasi circular, i el frenesí una mica histèric ─quan el burxeu amb un bon parpal.»

 

Armand Obiols – Josep Carner, Cartes 1947-1953. Edició de Jordi Marrugat. Sabadell: Fundació La Mirada, 2013, p. 149 (París, 31-viii-1948, d’A. Obiols a J. Carner).

 

 

 

 

 

 

 

 

Anotació

Diffidentia

the favourmv5bnzyyodm2mzcxm15bml5banbnxkftztgwodq5mta4njm@._v1_sx1500_cr0,0,1500,999_al_

The Favourite (2018), a period comedy-drama film directed by Yorgos Lanthimos and written by Deborah Davis and Tony McNamara.

 

 

 

«Res més útil als mortals que una sàvia desconfiança.»

 

«Sapienti diffidentia non alia res utilior est mortalibus.»

 

 

Eurípides, Helena, v. 1617-1618.

 

 

Torquato Accetto (1590/1598 – c. 1640), La dissimulació honesta [Della dissimulazione onesta (Nàpols, 1641)]. Traducció i introducció de Ramon Alcoberro. Girona: Edicions de la Ela Geminada, 2018, p. 68.

 

 

 

 

 

 

 

Anotació

New things

9e545125ff90d30d1fb691376ba8d6c3

Portrait of Jaume Sabartés with ruff and cap (1939) by Picasso. Museu Picasso, Barcelona.

 

 

«Els ulls canvien després de mirar coses noves.»

 

 

« Eyes changed after they looked at new things. »

 

 

Betty Smith [Sophina Elisabeth Wehner,1896-1972], Creix un arbre a Brooklyn [A Tree Grows in Brooklyn, 1943], traducció de Josep Alemany, Barcelona, L’Altra, 2018, p. 566.