Anotació

Être amusées, comprises ou adorées

Director Stanley Kubrick took this photo of Sue Lyon being primped by the make up artist on the set of Lolita.

Director Stanley Kubrick took this photo of Sue Lyon being primped by the make up artist on the set of Lolita.

 

«¿I què volen totes les dones, si no que les diverteixin, les entenguin i les adorin?»

 

«  Or, que veulent toutes les femmes, si ce n’est d’être amusées, comprises ou adorées ?  »

 

Honoré de Balzac (1799-1850), La dona abandonada / La falsa amant [La Femme abandonnée / La Fausse Maîtrisse]. Traducció d’Anna Casassas. Barcelona: Edicions de 1984, 2015, p. 27 (La dona abandonada).

 

 

El nas de Cleopatra

Stanley Kubrick (1928-1999), Lolita (1962), detall del cartell.


«Qui vulgui conèixer de debò la vanitat de l’home només ha de considerar les causes i els efectes de l’amor. La causa n’és un no sé què (Corneille), i els efectes en són esglaiadors. Aquest no sé què, tan poca cosa que no se’l pot reconèixer, remou tota la terra, els prínceps, els exèrcits, el món sencer.
»El nas de Cleopatra: si hagués estat més curt, tota la faç de la terra hauria canviat.»
Blaise Pascal (1623-1662), Pensaments.

«Qui voudra connaître à plein la vanité de l’homme n’a qu’à considérer les causes et les effets de l’amour. La cause en est un je ne sais quoi. Corneille. Et les effets en sont effroyables. Ce je ne sais quoi, si peu de chose qu’on ne peut le reconnaître, remue toute la terre, les princes, les armées, le monde entier.

»Le nez de Cléopâtre s’il eût été plus court toute la face de la terre aurait changé.»



Light of my life

Steve Richard.


Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta. She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita.


Vladimir Nabokov (1899-1977), Lolita, 1955.


Lolita, llum de la meva vida, foc de les meves entranyes. Pecat meu, ànima meva. Lo-li-ta: la punta de la llengua fa tres passets per anar a petar, al tercer, contra les dents. Lo. Li. Ta.
Es deia Lo, tot just Lo. Al matí, dreta, un metre cinquanta, amb mitjons, aguantant-se sobre un peu. Era la Lola amb pantalons. Era la Dolly a l’escola. El seu nom oficial era Dolores. Però als meus braços sempre va ser la Lolita.

Vladímir Nabokov (1899-1977), Lolita, 1955. Traducció Josep Daurella. Barcelona: Edhasa, 1987.