Anotació

la Columna Girona

7111322

La Marxa per la Llibertat al seu pas pel Maresme.

 

 

 

«─No soc jo qui deixa Rússia! És Rússia que em deixa a mi!»

 

Serguei Dovlàtov (1941-1990), L’estrangera, traducció de Miquel Cabal Guarro, Barcelona, LaBreu, 2019, p. 18.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Anotació

No passareu!

photo5848181599886226

14-O, Aeroport de Barcelona.

 

 

No passareu! I si passeu,
serà damunt d’un clap de cendra:
les nostres vides les prendreu,
nostre esperit no l’heu de prendre.
Mes no serà! Per més que feu,
no passareu!

No passareu! I si passeu
quan tots haurem deixat de viure,
sabreu de sobres a quin preu
s’abat un poble digne i lliure.
Mes no serà! Per més que feu,
no passareu!

No passareu! I si passeu
decidirà un cop més la història,
entre el sayó que clava en creu
i el just que hi mor, de qui és la glòria.
Mes no serà! Per més que feu,
no passareu!

A sang i a foc avançareu
de fortalesa en fortalesa,
però, què hi fa? si queda en peu
quelcom més fort: nostra fermesa!
Per’xò cantem: ”Per més que feu,
no passareu!”

 

Apel·les Mestres (1854 – 1936), Flors de sang (1915).

 

 

 

 

 

 

Anotació

la força que el salva als cops de fortuna

s

Centenars d’escaladors van il·luminar la muntanya de Montserrat la vigília de l’1 d’Octubre. By Marc Rovira.

 

 

Súnion! T’evocaré de lluny amb un crit d’alegria,
tu i el teu sol lleial, rei de la mar i del vent:
pel teu record, que em dreça, feliç de sal exaltada,
amb el teu marbre absolut, noble i antic jo com ell.
Temple mutilat, desdenyós de les altres columnes
que en el fons del teu salt, sota l’onada rient,
dormen l’eternitat! Tu vetlles, blanc a l’altura,
pel mariner, que per tu veu ben girat el seu rumb;
per l’embriac del teu nom, que a través de la nua garriga
ve a cercar-te, extrem com la certesa dels déus;
per l’exiliat que entre arbredes fosques t’albira
súbitament, oh precís, oh fantasmal! i coneix
per ta força la força que el salva als cops de fortuna
ric del que ha donat, i en sa ruïna tan pur.

 

[Bierville, 17 d’abril de 1939]

 

Carles Riba, Elegies de Bierville, ii.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Anotació

Sit up!

Here

Jacob Rees-Mogg has been criticised for lying down on the front benches of the House of Commons during a key debate on Brexit. The leader of the House was accused of showing “contempt” to parliament while he assumed a relaxed position while MPs debated how to prevent a no-deal exit from the European Union (EU). Green Party leader Caroline Lucas chastised the Conservative MP directly. Labour’s Anna Turley also posted a picture of Mr Rees-Mogg on her Twitter account, alongside the caption: “The physical embodiment of arrogance, entitlement, disrespect and contempt for our parliament.”

 

 

 

 

    Mes ja us en parlaré l’hora deguda
que ara un gran duc que mai en res no enganya
em fa senyal de lluny i mig en broma
em diu que no me’l deixi dins la ploma.»

 

    Di questo altrove io vo’ rendervi conto;
ch’ad un gran duca è forza ch’io riguardi,
il qual mi grida, e di lontano accenna,
e priega ch’io nol lasci ne la penna.

 

 

Ludovico Ariosto (1474-1533), Orland furiós [Orlando furioso, 1532]. Traducció i notes de Bonaventura Vallespinosa. Barcelona: Ed. 62, 1983, p. 46 (cant XV, ix, 5-8).

 

 

 

Anotació

Qui em donarà la veu i el mot?

AFP_1JU0MR_20190828210030693-

La jove activista climàtica sueca de 16 anys, Greta Thunberg, ha desembarcat a Nova York després d’una travessa per l’Atlàntic de dues setmanes en un veler ecològic (el Malizia II) per participar en una cimera sobre el clima a les Nacions Unides. Foto: Johannes Eisele.

 

    ¿Qui em donarà la veu i el mot que sigui
prou adient per un tan noble tema?
¿Qui al vers les ales prestarà que estigui
prest a volar fins a una alçada extrema?
Molt més que un buf inspirador m’ho digui
em cal al pit l’alè suprem que crema […].

 

 

    Chi mi dará la voce e le parole
convenienti a sí nobil suggetto?
chi l’ale al verso presterá, che vole
tanto ch’arrivi all’alto mio concetto?
Molto maggior di quel furor che suole,
ben or convien che mi riscaldi il petto […]

 

 

Ludovico Ariosto (1474-1533), Orland furiós [Orlando furioso, 1532]. Traducció i notes de Bonaventura Vallespinosa. Barcelona: Ed. 62, 1983, p. 46 (cant III, I, 1-6).