Anotació

Reason

Ketsujiru Juke (2013), cartoon de Sawako Kabuki. 

«Les raons sempre signifiquen el que diuen els altres.»

«Reason always means what someone else has got to say.»

Elizabeth Gaskell (1810-1865), Cranford (1851). Traducció de Victòria Alsina. Martorell: Adesiara, 2013, cap. 14, p. 210.



Anotació

Small economies

L’hebraista i cosmògraf Sebastian Münster (1488 -1552), autor de Cosmographia Universalis, gravat en el revers dels bitllets de 100 marcs alemanys en circulació des del 1962 fins 1997 just abans de la incorporació de la moneda europea.

 

«Sovint he observat que gairebé tothom té les seves petites economies individuals —hàbits curosos per estalviar fraccions de penic d’una manera concreta— l’alteració de les quals els enutja més que no pas la despesa de xílings o lliures en alguna cosa realmente costotsa.»

«I have often noticed that almost every one has his own individual small economies—careful habits of saving fractions of pennies in some one peculiar direction—any disturbance of which annoys him more than spending shillings or pounds on some real extravagance.»

Elizabeth Gaskell (1810-1865), Cranford (1851). Traducció de Victòria Alsina. Martorell: Adesiara, 2013, cap. 5, p. 77.

Anotació

Men will be men

Dancers by Bertil Nilsson.

 

 

«—Mare de Déu! —va dir la senyoreta Pole tot asseient-se amb la resolució d’una persona que té una opinió decidida sobre la naturalesa de la vida i del món (i tals persones no trepitgen mai amb peu lleuger ni s’asseuen sense un cop)— Mare de Déu, senyoreta Matty! Com són els homes. No n’hi ha cap ni un que no vulgui que el considerin un Samsó o un un Salomó alhora: tan forts que no se’ls pot vèncer ni incomodar mai; tan savis que no se’ls pot enganyar mai. Si s’hi fixa, tot el que passa, sempre ho havien previst, tot i que no te n’havien avisat mai.»

«“Well!” said Miss Pole, sitting down with the decision of a person who has made up her mind as to the nature of life and the world (and such people never tread lightly, or seat themselves without a bump), “well, Miss Matty! men will be men. Every mother’s son of them wishes to be considered Samson and Solomon rolled into one —too strong ever to be beaten or discomfited—too wise ever to be outwitted. If you will notice, they have always foreseen events, though they never tell one for one’s warning before the events happen.”»

Elizabeth Gaskell (1810-1865), Cranford (1851). Traducció de Victòria Alsina. Martorell: Adesiara, 2013, cap. 10, pp. 160-161.




Igualtat! I què més

Pirelli Calendar 1997. Fotografia, Richard Avedon.


«La senyoreta Jenkynsportava una xalina i un petit capell, i en conjunt tenia aspecte de dona de caràcter, tot i que hauria menyspreat la idea moderna de la igualtat de sexes. Igualtat! I què més. Ella sabia que les dones eren superiors.»
«Miss Jenkyns wore a cravat, and a little bonnet like a jockey-cap, and altogether had the appearance of a strong-minded woman; although she would have despised the modern idea of women being equal to men. Equal, indeed! she knew they were superior.»
Elizabeth Gaskell (1810-1865), Cranford (1851). Traducció de Victòria Alsina. Martorell: Adesiara, 2013, cap. 2, p. 32.