Anotació

Soledat

IMG-3209

Xiprer mil·lenari, Santuari de Kasuga Taisha, Nara, by JFerrerC.

 

 

Tu no saps què és la soledat, mai no trobes a faltar ningú.

 

Yasushi Inoue (1907-1991), L’escopeta de caça [Ryoju, 1949]. Traducció de Jordi Mas López. Pollença: Quid Pro Quo, 2018, p. 36 (Carta de la Midori).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Anotació

La veu del vent

3500

Ballyheigue, Ireland. Riders participate in traditional Christmas beach races. Photograph: Clodagh Kilcoyne.

 

«la veu del vent transporta
cops de roba batuda»

 

Sōgi

 

Sōgi (1421-1502), Shōhaku (1443-1527), Sōchō (1448-1532), Tres veus lligades a Minase. Traducció de Jordi Mas López. Vic: Cafè Central / Eumo, 2017, p. 40. (Jardins de Samarcanda; #86)

 

 

 

 

 

Anotació

Somnis

Bali, Indonesia - Mount Agung seen from a temple in Karangasem. The increasing frequency of tremors from the volcano are raising fears of an imminent eruption – Photograph Firdia Lisn

Bali, Indonesia – Mount Agung seen from a temple in Karangasem. The increasing frequency of tremors from the volcano are raising fears of an imminent eruption. Photograph  by Firdia Lisnawat.

 

és que m’enveja els somnis,
el vent entre les canyes?

 

Shōhaku

 

Sōgi, Shōhaku, Sōchō, Tres veus lligades a Minase. Traducció de Jordi Mas López. Vic: Cafè Central/Eumo, 2017, p. 30.

 

 

 

 

 

 

Anotació

Cim ple d’absències

Alexanderplatz

Alexanderplatz Station. Berlin, April 2016. Photo by JFerrerC.

 

Ariwara no Yukihira

 

Sí, vaig anar-me’n,

mes tornaré tot d’una

així que us senti

sospirar a les pinedes

d’aquest cim ple d’absències.

 

Cent de cent. Hyakunin isshu. Traducció de Jordi Mas López. Bellcaire d’Empordà: Edicions Vitel·la, 2011, p. 60.

 

 

 

 

Anotació

Fort, senzill i de poques paraules

5ce0dc41-c5ce-456a-b525-ad1feab999b8-2060x1373

 A Lipizzaner horse executes a capriole during a show by the Spanish riding school from Vienna at the Ziggo dome in Amsterdam. The school represents the ‘haute école’ of classical Renaissance equitation and will celebrate its 450th anniversary next year. Photograph: Jeroen Jumelet/EPA

 

«Fort, senzill i de poques paraules: així és l’home que s’acosta a la virtut.»

 

[Sentència de les Analectes de Confuci.]

 

Matsuo Bashô (1645-1694), L’estret camí de l’interior. Traducció de Jordi Mas López. Barcelona: Ed. 1884, 2012, p. 42. (La Clàssica, 3)

 

 

 

Anotació

La gota de rosada

Claudia Rogge, ISO 091222, 2010

Claudia Rogge, ISO 091222, 2010.

«D’on ve, cap a on va, tota aquesta gent que neix i mor? En qui pensa, que s’hagi de prendre tants maldecaps per construir les seves residències efímeres, què l’empeny a fer-les tan belles?

»Aquests estadants i les seves llars no són diferents de la gota de rosada que s’esforça a perdurar damunt la flor de lluna. Pot ser que quan la rosada s’esvaneixi quedi la flor, però el sol del matí l’acabarà assecant: pot ser que la rosada encara hi sigui quan la flor ja s’haurà marcit, però, de tota manera, no arribarà al vespre.»

 

Kamo no Chômei (c. 1155-1216), Crònica de la cabana [Hôjôki, 1212]. Traducció de Jordi Mas López. Vulpellac: L’Art de la Memòria, pp. 28-29.

Anotació

Veduta

Members of a Chinese tourism delegation relax on the top deck of the Mangyongbyong cruise ship near Mount Kumgang resort on Sept-1-North Korea joined with Chinese travel officials to launch the cruise line-Carlos Barria-Reuters

Members of a Chinese tourism delegation relax on the top deck of the Mangyongbyong cruise ship near Mount Kumgang resort on Sept 1th. North Korea joined with Chinese travel officials to launch the cruise line. Photo by Carlos Barria.

 

«La vista no té amo i res no m’impedeix de gaudir-ne a cor què vols.»

 

Kamo no Chômei (c. 1155-1216), Crònica de la cabana [Hôjôki, 1212]. Traducció de Jordi Mas López. Vulpellac: L’Art de la Memòria, p. 75.

 

 

 

 

Anotació

Deixants d’escuma blanca

bacall-lauren1

Lauren Bacall (1924-2014).

 

«Aquesta vida,

a què puc comparar-la?

Les barques remen

mar endins a trenc d’alba:

deixants d’escuma blanca.»

 

«Living in this world —
to what shall I compare it?
Its like a boat
rowing out at break of day,
leaving no trace behind.»

                                                         Sami Mansei (fl. c. 720)

 

Kamo no Chômei (c. 1155-1216), Crònica de la cabana [Hôjôki, 1212]. Traducció de Jordi Mas López. Vulpellac: L’Art de la Memòria, p. 100, n. 20.