Anotació

Què pot fer un sol individu?

Fotograma del film documental «Maleïda 1882, l’aventura de Jacint Verdaguer a l’Aneto» (Albert Naudín, dir., 2019 )

 

 

«Però ¿què pot fer un sol individu? Sobre això, que cadascú decideixi. Hi ha una cosa que pot fer tothom, i és assegurar-se de sentir el que és just. Cada ésser humà irradia una atmosfera d’influència positiva, i l’home o la dona que tenen uns sentiments vigorosos, saludables i justos pel que fa als grans interessos de la humanitat són uns benefactors constants per a la raça humana.»

 

«But, what can any individual do? Of that, every individual can judge. There is one thing that every individual can do, —they can see to it that they feel right. An atmosphere of sympathetic influence encircles every human being; and the man or women who feels strongly, healthily and justly, on the great interests of humanity, is a constant benefactor to the human race.»

 

Harriet Beecher Stowe (1811-1896), La cabana de l’oncle Tom [Uncle Tom’s Cabin, 1852]. Traducció d’Alba Dedeu. Martorell: Adesiara, 2019, p. 627 (XLV. «Comentaris finals»).

 

 

 

 

 

 

Anotació

llum als ulls i força al braç

 

 

«El camí més llarg ha de tenir un final, i la nit més fosca ha d’extingir-se i donar pas al matí.»

 

«The longest way must have its close, —the gloomiest night will wear on to a morning.»

 

Harriet Beecher Stowe (1811-1896), La cabana de l’oncle Tom [Uncle Tom’s Cabin, 1852]. Traducció d’Alba Dedeu. Martorell: Adesiara, 2019, p. 575 (XL. «El màrtir»).

 

 

 

Anotació

We can do no other way.

ESDDrBEre9g

L’acte “la República al centre del Món” amb el Canigó al fons. Perpinyà, 29 febr. 2020. Foto: fotomontaner.

 

 

«La consciència ens obliga a fer el que fem; no podem fer altra cosa.»

 

«What we do we are conscience bound to do; we can do no other way.»

 

 

Harriet Beecher Stowe (1811-1896), La cabana de l’oncle Tom [Uncle Tom’s Cabin, 1852]. Traducció d’Alba Dedeu. Martorell: Adesiara, 2019, p. 273 (XVII. «La defensa de l’home lliure»).

 

 

 

 

Anotació

Everyday remarks, dull repetitions, old news, and heavy jokes

Seoul, South Korea-Hyon Song-wol, head of a popular North Korean art troupe, gets off a bus. She crossed the border to check preparations for next month_s Winter Olympics-Photograph by

Seoul, South Korea, Hyon Song-wol, head of a popular North Korean art troupe, gets off a bus. She crossed the border to check preparations for next month’s Winter Olympics. Photograph by Kim Sun-ung.

 

«Es van  dir unes quantes coses intel·ligents i unes quantes coses francament poca-soltes, però, en general, la majoria no pertanyien ni a l’una ni a l’altra categoria: res pitjor que comentaris quotidians, repeticions avorrides, notícies ja sentides i bromes que feien poca gràcia.»

 

«A few clever things said, a few downright silly, but by much the larger proportion neither the one nor the other—nothing worse than everyday remarks, dull repetitions, old news, and heavy jokes.»

 

 

Jane Austen (1775-1817), Emma (1815). Traducció Alba Dedeu. Martorell: Adesiara, 2014, cap. 26, p. 267.

 

 

 

 

 

 

Anotació

Perfect happiness

103155244-AP_152784960505.530x298

Nu couché (1917-1918), by Amedeo Modigliani (1884-1920). This painting was (02.11.2015) sold to an unnamed Chinese buyer at Christie’s for $170.4 million, the second-highest price ever for a work of art at auction.

 

«La felicitat perfecta, fins i tot en la memòria, no és habitual.»

 

«Perfect happiness, even in memory, is not common.»

 

Jane Austen (1775-1817), Emma (1815). Traducció Alba Dedeu. Martorell: Adesiara, 2014, cap. 27, p. 281.