Anotació

All Others Pay Cash

Obverse_of_the_series_2009_$100_Federal_Reserve_Note

 

 

«In God We Trust, All Others Pay Cash. »

 

«En Déu confiem. Tota l’altra gent, en metàl·lic.»

 

Margaret Atwood, El conte de la serventa [The Handmaid’s Tale, 1985], traducció de Xavier Pàmies. Barcelona: Quaderns Crema, 2018, p. 207.

 

 

 

 

Anotació

«Aunt Lydia sucks.»

RAC1-Web (1)

Inés Arrimadas a Amer. Photo by Robin Townsend.

 

 

 

«La tia Lydia la mama.»

 

 

 

Margaret Atwood, El conte de la serventa [The Handmaid’s Tale, 1985], traducció de Xavier Pàmies. Barcelona: Quaderns Crema, 2018, p. 264.

 

 

 

 

 

 

 

 

Anotació

I have noticed it before

tumblr_oot86uSqy01u75mbvo1_500

 

 

«És un fet, i no és la primera vegada que ho constato, que la imaginació més desbocada és la de la gent molt rígida que es deixa anar.»

 

«It must be admitted—and I have noticed it before—that nothing exceeds the license occasionally taken by the imagination of very rigid people.»

 

Henry James (1843-1916), Els europeus. Un apunt [The Europeans: A sketch, 1878]. Traducció de Xavier Pàmies. Barcelona: Alpha, 2016, p. 121.

 

 

Anotació

Mulier amicta sole

mikedowson6tredf

By Mike Dowson.

 

 

«La Yvonne —o alguna matèria teixida amb els fils del passat que se li assemblava molt— feinejava al jardí, i de la vora semblava que tingués la llum del sol per vestit.»

 

 

«Yvonne, or something woven from the filaments of the past that looked like her, was working in the garden, and at a little distance appeared clothed entirely in sunlight.»

 

 

Malcom Lowry (1909-1957), Sota el volcà [Under the Volcano, 1947]. Traducció i notes de Xavier Pàmies. Barcelona: Viena, 2016, cap. 4, p. 107.

 

 

Anotació

Hi havia una cosa que no era ni l’una ni l’altra

mireia-belmonte-ull-de-vellut

Mireia Belmonte amb un ull de vellut guanyat en la competició d’aigües obertes.

 

«Hi havia diverses maneres d’entendre-la: per una banda hi havia el que deia, i per una altra hi havia el que volia dir; i, a mig camí del que deia i el que volia dir, hi havia una cosa que no era ni l’una ni l’altra.»

 

«There were several ways of understanding her: there was what she said, and there was what she meant, and there was something, between the two, that was neither.»

 

Henry James (1843-1916), Els europeus. Un apunt [The Europeans: A sketch, 1878]. Traducció de Xavier Pàmies. Barcelona: Alpha, 2016, p. 174.

 

 

 

Anotació

It was part of his curiosity

tumblr_o6l8uogxpg1qa0o8do1_1280

 

 

«Part de la seva curiositat consistia a saber per què diantre un home tan sensible com ell no estava enamorat d’una dona tan atractiva.»

 

«It was part of his curiosity to know why the deuce so susceptible a man was not in love with so charming a woman.»

 

Henry James (1843-1916), Els europeus. Un apunt [The Europeans: A sketch, 1878]. Traducció de Xavier Pàmies. Barcelona: Alpha, 2016, p. 150.