«In God We Trust, All Others Pay Cash. »
«En Déu confiem. Tota l’altra gent, en metàl·lic.»
Margaret Atwood, El conte de la serventa [The Handmaid’s Tale, 1985], traducció de Xavier Pàmies. Barcelona: Quaderns Crema, 2018, p. 207.
«In God We Trust, All Others Pay Cash. »
«En Déu confiem. Tota l’altra gent, en metàl·lic.»
«La tia Lydia la mama.»
«Nolite te bastardes carborundorum.»
«La ràbia m’omple la boca com si fos un gargall.»
«Hatred fills my mouth like spit. »
«És un fet, i no és la primera vegada que ho constato, que la imaginació més desbocada és la de la gent molt rígida que es deixa anar.»
«It must be admitted—and I have noticed it before—that nothing exceeds the license occasionally taken by the imagination of very rigid people.»
«La Yvonne —o alguna matèria teixida amb els fils del passat que se li assemblava molt— feinejava al jardí, i de la vora semblava que tingués la llum del sol per vestit.»
«Yvonne, or something woven from the filaments of the past that looked like her, was working in the garden, and at a little distance appeared clothed entirely in sunlight.»
«Hi havia diverses maneres d’entendre-la: per una banda hi havia el que deia, i per una altra hi havia el que volia dir; i, a mig camí del que deia i el que volia dir, hi havia una cosa que no era ni l’una ni l’altra.»
«There were several ways of understanding her: there was what she said, and there was what she meant, and there was something, between the two, that was neither.»
«Part de la seva curiositat consistia a saber per què diantre un home tan sensible com ell no estava enamorat d’una dona tan atractiva.»
«It was part of his curiosity to know why the deuce so susceptible a man was not in love with so charming a woman.»
«—A vegades podem assenyalar un camí que nosaltres som incapaços de seguir.»
«We may sometimes point out a road we are unable to follow.»