Anotació

Il·lusions

newton8uyhgj

By Helmut Newton (1920-2004).

 

«Hi ha persones que inverteixen totes les forces en un desig que potser no podran complir mai. Qui es rigui d’una il·lusió com aquesta és que no sap res de la vida.»

 

Ryûnosuke Akutagawa (1892-1927), Rashômon i altres contes. Traducció d’Albert Nolla. Barcelona: Edicions 1984, 2016, p. 33 (Farinetes de nyam).

 

 

 

Anotació

The spirit of the whole thing

water-nymphs-a-la-1928-pretty-dorothy-sebastian-and-anita-page

Water Nymphs (1928): Dorothy Sebastian and Anita Page.

 

«El mismo balanceo, la misma posición de las sombrillas, el mismo espíritu.»

 

«The swing exact, the pose of the sunshades exact, exact the spirit of the whole thing.»

 

John Galsworthy (1867-1933), La saga de los Forsyte [The Forsyte Saga, 1922]. Traducción de Susana Carral. Madrid: Reino de Cordelia, 2014, p. 173 (El propietario [The Man of Property, 1906]).

 

 

 

Anotació

Hi havia una cosa que no era ni l’una ni l’altra

mireia-belmonte-ull-de-vellut

Mireia Belmonte amb un ull de vellut guanyat en la competició d’aigües obertes.

 

«Hi havia diverses maneres d’entendre-la: per una banda hi havia el que deia, i per una altra hi havia el que volia dir; i, a mig camí del que deia i el que volia dir, hi havia una cosa que no era ni l’una ni l’altra.»

 

«There were several ways of understanding her: there was what she said, and there was what she meant, and there was something, between the two, that was neither.»

 

Henry James (1843-1916), Els europeus. Un apunt [The Europeans: A sketch, 1878]. Traducció de Xavier Pàmies. Barcelona: Alpha, 2016, p. 174.

 

 

 

Anotació

Scire tuum nihil est

dark-clouds-loom-over-ascot-racecourse-photograph-david-davies

Dark clouds loom over Ascot racecourse. Photograph by David Davies.

 

 

«Més: Suposem que jo, al llindar del repapieig, i amb presses de vell, i oblidadís, hagués calat foc a la meva consigna: …usque adeone scire tuum nihil est, nisi te scire hoc sciat alter? (¿…el meu saber, doncs, no és res si d’altri no sap que sé res?) [Persi, Sàtira I, 26]; que ja no em gloriés de no tenir altra ambició que la de servir la veritat, la poesia en allò que té d’essencial i la llengua dels meus, i que, senil, m’hagués queixat, per escrit, de no ésser llegit, ni esmentat.»

 

J.V. Foix & Albert Manent, Correspondència (1952-1985). Edició a cura de Margarida Trias. Barcelona: Quaderns Crema, 2015, p. 56 (De J.V. Foix a A. Manent, El Port de la Selva, 21.viii.1959).

 

 

 

Anotació

It was part of his curiosity

tumblr_o6l8uogxpg1qa0o8do1_1280

 

 

«Part de la seva curiositat consistia a saber per què diantre un home tan sensible com ell no estava enamorat d’una dona tan atractiva.»

 

«It was part of his curiosity to know why the deuce so susceptible a man was not in love with so charming a woman.»

 

Henry James (1843-1916), Els europeus. Un apunt [The Europeans: A sketch, 1878]. Traducció de Xavier Pàmies. Barcelona: Alpha, 2016, p. 150.