Anotació

Demain n’existe pas!

Imatge

Kilian Jornet al cim del Mont Blanc (07.09.2012).

 

«El  demà no existeix», mormolà molt baix.

 

Demain n’existe pas, murmura-t-il doucement.

 

André Schwarz-Bart (1928-2006), El darrer just (Le Dernier des justes, 1959). Traducció Joan Oliver. Barcelona, Curial, 2012, p. 391.

 

 

Anotació

Nosaltres no lliurem mai els llibres!

Imatge

Christopher Payne, Classroom Books 2 (from de book North Brother Island The Last Unknown Place in New York City).

 

—De mil anys ençà, he!, cada dia els cristians intenten matar-nos, he, he!, i cada dia nosaltres intentem viure, he, he, he!… i cada dia nosaltres ho aconseguim, ovelles meves. Sabeu per què? Perquè nosaltres no lliurem mai els llibres —cridà amb una força aterridora—, mai, mai, mai! …Preferim lliurar l’ànima.

 

— Depuis mille ans, hé, tous les jours les chrétiens essaient de nous tuer, hé, hé ! et tous les jours nous essayons de vivre, hé, hé, hé !… e tous les jours nous y arrivons, mes agneaux. Savez-vous pourquoi ? Parce que nous ne rendons jamais les livres, s’écriat-il avec une force effrayatem, jamais, jamais, jamais ¡…  Nous préférons rendre l’âme.

 

 André Schwarz-Bart (1928-2006), El darrer just (Le Dernier des justes, 1959). Traducció Joan Oliver. Barcelona, Curial, 2012, p. 319.

Contra la barbàrie

Margaret Bourke-White, Hand of unseen South Korean holding severed head of North Korean Communist guerrilla, Cholla Poktuk, Korea17 November, 1952.

«Tenia la convicció que la Instrucció Cívicai l’ensenyament de la poesia, estesos a tot el gènere humà, aixecarien un dic etern contra la barbàrie.»

André Schwarz-Bart (1928-2006), El darrer just (Le Dernier des justes, 1959). Traducció de Joan Oliver. Barcelona, Curial, 2012, p. 242.

Comprens?

Edward Hopper (1882-1967), Sun in an Empty Room (1963).


«Xicot —deia—, hi ha coses que ens semblen eternes, com un mestral que bufa vuit dies seguits sense afluixar. Fins que arriba un matí i fa sol. Comprens?»


André Schwarz-Bart (1928-2006), El darrer just(Le Dernier des justes, 1959). Traducció Joan Oliver. Barcelona, Curial, 2012, p. 354.


La Mosca i el Ferro

Una nena espera l’alliberament d’un familiar seu, un presoner polític, Myanmar [Birmània]. Fotografia: Soe Zeya Tun.


«L’home és més feble que la mosca i més dur que el ferro.»

André Schwarz-Bart (1928-2006), El darrer just (Le Dernier des justes, 1959). Traducció Joan Oliver. Barcelona, Curial, 2012.

Rescat

Soraya Sáenz de Santaramaría, vicepresidenta del govern espanyol, que afronta l’imminent rescat europeu de la banca.

«Amic meu, la situació és desesperada, però no seriosa.»
André Schwarz-Bart (1928-2006), El darrer just (Le Dernier des justes, 1959). Traducció Joan Oliver. Barcelona, Curial, 2012, p. 335.


L’eternitat

Riad, Aràbia Saudita. Trànsit de Venus davant del Sol, un fet que no es tornarà a repetir fins al 2117 (6.06.2012). Fotografia: Hassan Ammar.


«—Jo espero el Messies; però sembla que no porta pressa. Té l’eternitat per davant, oi? Salut.»
André Schwarz-Bart (1928-2006), El darrer just (Le Dernier des justes, 1959). Traducció Joan Oliver. Barcelona, Vergara, 1963, p. 36.

Déu es diverteix

Atribuït a Francisco de Goya (1746-1828), El colós, 1818-1825. Madrid, Museu del Prado.


«I, sospirant suaument, exhalà: 
“Sabeu? Déu es diverteix.”
I morí.»
André Schwarz-Bart (1928-2006), El darrer just (Le Dernier des justes, 1959). Traducció Joan Oliver. Barcelona, Vergara, 1963, p. 36.