Anotació

Beauty

albrecht-durer

By Albrecht Dürer (1471 – 1528).

 

Corifea

«Que lletja és la lletgesa prop de la bellesa.»

Fòrcida

«Com ximple la ximplesa prop de la prudència.»

 

Johann Wolfgang Goethe (1749-1832), Faust. Traducció de Jaume Ortolà. Barcelona, Riurau Editors, 2009, vv. 8.810-8.811. (Segona part de la tragèdia, acte tercer)

 

Anotació

La bellesa que tot ho venç

Bettina Rheims, INRI, Herodias with the head of John the Baptist, Elisabetta Sirani, 1997

INRI, Herodias with the head of John the Baptist, Elisabetta Sirani, by Bettina Rheims, 1997.

 

«[…] però l’home més tossut doblega a l’acte

la voluntat davant la bellesa que tot ho venç.»

 

Johann Wolfgang Goethe (1749-1832), Faust. Traducció de Jaume Ortolà. Barcelona, Riurau Editors, 2009, vv. 8.522-8.523. (Segona part de la tragèdia, acte tercer)

 

 

Anotació

Paradisos

2014-08-21 19.54.38

By Lluís Valls, Peñalba, summer 2014.

 

«Un pensa en allò que ha perdut,

els llocs acostumats són sempre un paradís.»

 

 «Man denkt an das, was man verließ;

Was man gewohnt war, bleibt ein Paradies.»

 

«One thinks of all one’s left: besides,

What one’s used to is paradise.»

 

Johann Wolfgang Goethe (1749-1832), Faust. Traducció de Jaume Ortolà. Barcelona, Riurau Editors, 2009, vv. 7.963-7.964. (Segona part de la tragèdia, acte segon)

 

 

 

 

 

Anotació

A distància

BrcfoLdCMAAew0z (1)

 Artist Dame Zaha Hadid’s Heydar Aliyev Centre in Baku, Azerbaijan, has won the Design Museum Design of the Year Award. The Heydar Aliyev Centre is a thriving conference venue, museum and gallery.

 

«A distància de les coses més estimades, sembla que, com més forta és la nostra inclinació, més arribem a dominar-nos, fent que s’interioritzi tota la força de la passió que tendia a sortir. Però que d’hora, que de pressa sortim d’aquest error, quan aquell a qui crèiem poder renunciar torna a aparèixer davant els nostres ulls com a persona irrenunciable.»

 

Johann Wolfgang Goethe (1749-1832). Les afinitats electives (Die Wahlverwandtschaften, 1809). Traducció Carme Gala. Barcelona: Proa, 1997, pp. 212-213. (A Tot Vent; 291)

 

 

Anotació

Fins i tot!

Imatge

El papa Francesc resa davant el mur de les Lamentacions durant la seva visita a Jerusalem, 26.05.2014. Fotografia: Thomas Coex.

 

«—Fins i tot a Déu li trobo defectes.»

 

»Auch in Gott entdeck ich Fehler.«

 

 Johann Wolfgang Goethe (1749-1832), De la meva vida. Poesia i Veritat [Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit, 1811-1833]. Vol. I. Traducció de Núria Mirabet i Cucala. Barcelona: Montflorit, 2008, p. 145 (Llibre quart).

 

 

 

 

Anotació

Human Towers

Imatge

 Campanya «Catalans want to vote. Human towers for democracy» impulsada per Omnium Cultural. Avui més de 5.000 persones alçaran castells humans de forma simultània en vuit capitals europees i en moltes altres poblacions per dir al món que els catalans volem decidir lliurement el nostre futur com a poble.

 

«Per molt absurdament que es moga el most,

a la fi sempre hi haurà vi.»

 

Johann Wolfgang Goethe (1749-1832), Faust. Traducció de Jaume Ortolà. Barcelona, Riurau Editors, 2009, vv. 6.813-6.814. (Segona part de la tragèdia, acte segon)

 

 

 

 

Anotació

Com seríem capaços de suportar-les?

Imatge

Gianni Ranati, Il palloncino rosso (1950).

 

«[…] els nens i el poble acostumen a convertir la grandesa, l’elevació, en un joc, en una bufonada. Altrament, com serien capaços de suportar-les, de resistir-les?»

Johann Wolfgang Goethe (1749-1832), De la meva vida. Poesia i Veritat [Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit , 1811-1833]. Vol. I. Traducció de Núria Mirabet i Cucala. Barcelona: Montflorit, 2008, p. 76 (Llibre segon).

 

 

Les fruites madures

Paul Newman i Joanne Woodward, A New Kind of Love, de Melville Shavelson (1963). 



«Veniu, gaudiu amb delit
de les fruites més madures!
De les roses es fan versos,
les pomes cal mossegar-les.»

Johann Wolfgang Goethe (1749-1832), Faust. Traducció de Jaume Ortolà. Barcelona, Riurau Editors, 2009, vv. 5.166-5.169. (Segona part de la tragèdia, acte primer)