Anotació

Badallar

André de Dienes2fg

By André de Dienes.

 

«I ara, als trenta-tres anys, la seva ocupació era badallar, recórrer-se amb els dits llangorosos la cara caiguda per notar-hi i palpar-hi la calavera.»

 

«E agora aos trinta e tres annos a sua occupação era bocejar, correr com os dedos desalentados a face pendida para n’ella palpar e appetecer a caveira.»

 

Eça de Queirós (1845-1900), La ciutat i les serres [A Cidade e as Serras, 1901]. Traducció de Marta Ferré i Antoni Picornell. Pollença: El Gall Editor, 2011, cap. VII, p. 121.

 

 

 

Anuncis
Anotació

Temps

Michael Eastman, Isabella’s Two Chairs, Havana, 1999.

«Per a tot cal tant de temps!…»

«―Tudo leva tanto tempo!… »

Eça de Queirós (1845-1900), La ciutat i les serres [A Cidade e as Serras, 1901]. Traducció de Marta Ferré i Antoni Picornell. Pollença: El Gall Editor, 2011, cap. IX, p. 202.

 
 
 
Anotació

Lia e sorria

L’actriu nord-americana Uma Thurman prenent el sol amb un llibre a les mans.
 

«El front superdiví que havia concebut el món s’aguantava damunt la mà superforta que havia creat el món, i el Creador llegia i somreia.»

«A fronte super-divina que concebera o Mundo pousava sobre a mão super-forte que o Mundo creára―e o Creador lia e sorria. »

Eça de Queirós (1845-1900), La ciutat i les serres [A Cidade e as Serras, 1901]. Traducció de Marta Ferré i Antoni Picornell. Pollença: El Gall Editor, 2011, cap. V, p. 84.

 

Anotació

La nosa de viure!

Fotograma de la pel·lícula Inside Llewyn Davis (2013), d’Ethan Coen, Joel Coen (dirs.), protagonitzada per Oscar Isaac.

 
 

«Cap curiositat o interès no li atreia les mans, enterrades a les butxaques dels pantalons de seda, en una inèrcia de derrota. Anul·lat, badallava amb descoratjada mollor. I res més instructiu i dolorós que aquest suprem home del segle xix, enmig de tots els aparells reforçadors dels seus òrgans i de tots els fils que disciplinaven al seu servei les forces universals, i dels seus trenta mil volums farcits del saber dels segles, clavat, amb les mans derrotades al fons de les butxaques, i expressant, amb la cara i amb la indecisió tova d’un badall, la nosa de viure!»

Eça de Queirós (1845-1900), La ciutat i les serres [A Cidade e as Serras, 1901]. Traducció de Marta Ferré i Antoni Picornell. Pollença: El Gall Editor, 2011, cap. V, p. 95.