Mes: Novembre de 2012
Faune mutilat
la relíquia
Faune mutilat,
brollador eixut,
jardí desolat
de ma joventut…
Beneïda l’hora
que m’ha duit aquí.
La font que no vessa, la font que no plora
me fa plorar a mi.
Sembla que era ahir
que dins el misteri de l’ombra florida,
tombats a la molsa,
passàvem les hores millors de la vida.
De l’aigua sentíem la música dolça;
dintre la piscina guaitàvem els peixos,
collíem poncelles, caçàvem bestioles,
i ens fèiem esqueixos
muntant a la branca de les atzeroles.
que entre l’esponera
de l’hort senyorívol,
fent-lo més ombrívol,
creixia la rama d’antiga olivera.
Arbre centenari,
amorós pontava la soca torçuda,
perquè sense ajuda
poguéssim pujar-hi.
Al forc de la branca senyora i majora
penjàvem la corda de l’engronsadora,
i, venta qui venta,
folgàvem i rèiem fins que la vesprada
la llum esvaïa de l’hora roenta,
de l’hora encantada.
el temps que ha volat
de la vida mia,
sense les ferides que al cor ha deixat;
sense les ferides que es tornen a obrir
quan veig que no vessa
ni canta ni plora la font del jardí.
Trenta anys de ma vida volaren de pressa,
i encara no manca,
penjat a la branca,
un tros de la corda de l’engronsadora,
com trista penyora,
despulla podrida d’un món esbucat…
brollador eixut,
jardí
de ma joventut.
Joan Alcover (1854-1926).
Camí solitari
Josep Carner (1884-1970), Verger de les galanies (1911).
C’était la pluie
Catalans, Catalunya!
de cada núvol només cau neguit,
el destí s’enfondeix en malaurança,
potser la nit serà cent anys la nit.
El fat, però, no minva la frisança
pel que tant he volgut i beneït
si ma feblesa diu que ja s’atansa
l’adéu-siau del cos i l’esperit.
Potser ja massa dies he comptat
i en un recolze inconegut m’espera
la fi. Puguijo caure, incanviat,
tot fent honor, per via dreturera,
amb ulls humits i cor enamorat,
a un esquinçall, en altre temps bandera.
Sempre, sempre mar endins
no perdis mai el teu nord,
no et deixis dur a la tranquil·la
aigua mansa de cap port.
no miris les platges roïns,
dóna el front an el gran aire;
sempre, sempre mar endins.
del cel al mar transparent,
sempre entorn aigües esteses
que es moguin eternament.
fuig dels horitzons mesquins:
sempre al mar, al gran mar noble,
sempre, sempre mar endins.
oblida’t de tot regrés:
no s’acaba el teu viatge,
no s’acabarà mai més.
La sentor del prat dallat
El sutge de l’instant
tan únic, tan privat i tan, tan meu?
¿A qui, digueu, em cal regraciar
el goig tranquil de viure i respirar?
Jo en sóc el jardiner, jo en sóc la flor.
I no estic sol en la presó delmón.
Ja hi ha senyals als vidres de l’etern
de l’escalfor que hi deixa el meu alè.
El meu dibuix ja hi ha quedat gravat,
per bé que sembli mal de desxifrar.
Que regalimi el sutge de l’instant,
no esborrarà el dibuix que estimo tant.
L’Ardent i l’Ardit
Camperola llatina
Alada, véns al solc i a la sembrada
i decantes el cap a la claror,
et corones amb l’or de la tardor.
Tens la cintura fina i abrivada
i el si d’una naixent promissió;
canta la teva boca, incendiada
com una rosa de l’Anacreó.
I fas anar la teva grana en doina
com sobirana que escampés almoina
i et rius del pobre Gàlata ferest.—
Mai no sabràs que dins la gleva amiga
jeu enterrada una deessa antiga
que et vetlla encara, compassant-te el gest.
Josep Carner (1884-1970), Verger de les galanies (1911).