André de Dienes (1913-1985), Nude (1960s).
«La nuesa de la dona és l’obra de Déu.»
«The nakedness of woman is the work of God.»
William Blake (1757-1827), Proverbis de l’Infern [Proverbs of Hell]. Traducció de Segimon Serrallonga.
«La nuesa de la dona és l’obra de Déu.»
«The nakedness of woman is the work of God.»
«Somiar és una prerrogativa humana, privilegi comú del pagès i del rei.»
«It is man’s prerogative to dream, the common royalty of peasant and of king. »
«La creatividad es la inteligencia divirtiéndose.»
Aquel año trasplanté el sauce
que al sur del Han se cimbreaba;
hoy ya no puede resistir el viento.
Si a un árbol le sucede esto,
qué será de nosotros, los humanos.
« “Soy un plebeyo”, decía, como quien exhibe un blasón.»
Vicennes, 3 de juny de 1941
La tarda, a la petita pastisseria Ladurée, Rue Royale, per acomiadar-me de l’amazona. La jaqueta de cuir vermella, la bossa verda penjada d’una corretja llarga, la piga sobre la comissura esquerra que, quan somriu, es contreu cap amunt nerviosa, simpàtica, i deixa al descobert la dent incisiva. Diumenge complirà divuit anys.
Vicennes, 3 de juny de 1941
Les grans ciutats no tan sols especialitzen els plaers, sinó que també creen categories per a coses que normalment hom gaudeix de manera aïllada i en circumstàncies especials. Així, per exemple, a Barcelona em va cridar l’atenció que hi hagués botigues especials per a tota mena de productes salats. Botigues on venen pastissets de carn, llibreries de vell on pots comprar enquadernacions del segle xviii i antiquaris que només venen vaixella russa d’argent.
«La majoria de gent considera irresolubles els problemes que tenen una solució que no els convé gaire.»
Aquest camí tan fi, tan fi,
¿qui sap on mena?
¿És a la vila o és al pi
de la carena?
Un lliri blau, color de cel,
diu: —Vine, vine—.
Però: —No passis! —diu un vel
de teranyina.¿Serà drecera del gosat,
rossola ingrata,
o bé un camí d’enamorat,
colgat de mata?
¿És un recer per a adormir
qui passi pena?
Aquest camí tan fi, tan fi,
¿qui sap on mena?¿Qui sap si trist o somrient
acull son hoste?
¿Qui sap si mor sobtadament,
sota la brosta?
¿Qui sabrà mai aquest camí
a què em convida?
I és camí incert cada matí,
n’és cada vida.
Much have I travell’d in the realms of gold,
And many goodly states and kingdoms seen;
Round many western islands have I been
Which bards in fealty to Apollo hold.
Oft of one wide expanse had I been told
That deep-brow’d Homer ruled as his demesne;
Yet did I never breathe its pure serene
Till I heard Chapman speak out loud and bold:
Then felt I like some watcher of the skies
When a new planet swims into his ken;
Or like stout Cortez when with eagle eyes
He star’d at the Pacific — and all his men
Look’d at each other with a wild surmise —
Silent, upon a peak in Darien.