Anotació

Esmena a la totalitat

By david Airob

La líder de la CUP Anna Gabriel. Foto de David Airob.

 

«Per a l’home vulgar, la profunditat és incomprensible. D’aquí potser prové l’admiració del poble per tot allò que no comprèn.»

 

 

«Pour le vulgaire, la profondeur est incompréhensible. De là vient peut-être l’admiration du peuple pour tout ce qu’il ne comprend pas.»

 

Honoré de Balzac (1799-1851), Un assumpte tenebrós [Une ténébreuse affaire: scénes de la vie politique, 1842]. Traducció de Melcior Comes. Muro: Ensiola, 2010, p. 53.

 

 

 

Anotació

Plasenteries

L’actriu francesa Julie Gayet, suposada amant de François Hollande, president de França.

«A França tot cau sota el domini de la broma, és la reina: es fa broma damunt del cadafal, a la batalla de Beresina, a les barricades, algun francès farà broma durant les sessions del judici final.»

«En France, tout est du domaine de la plaisanterie, elle y est la reine : on plaisante sur l’échafaud, à la Bérézina, aux barricades, et quelque Français plaisantera sans doute aux grandes assises du Jugement dernier.»

Honoré de Balzac (1799-1851), Un assumpte tenebrós (Une ténébreuse affaire: scénes de la vie politique, 1842). Traducció de Melcior Comes. Muro: Ensiola, 2010, cap. XIX, p. 198.

 

 
 
 

Jutges, advocats i procuradors a l’Infern de dos en dos!

El petrolier Prestige va naufragar davant les costes gallegues el 19 de novembre de 2002, i va produir una immensa marea negra. Després d’onze anys dels fets, el jutge Juan Luis Pía ha absolt de manera vergonyosa tots els imputats en els cas.

«L’etiqueta ha canviat, però el vi sempre és el mateix…»
« L’enseigne est changée, mais le vin est toujours le même ! »

Honoré de Balzac (1799-1851), Un assumpte tenebrós (Une ténébreuse affaire: scénes de la vie politique, 1842). Traducció de Melcior Comes. Muro: Ensiola, 2010, cap. xix, p. 202.


Un bruit dont le sens échappe

Marc Chagall (1887-1985), A wheatfield on a summer’s afternoon (1942).

 

«Però el que diu un vell a l’orella dels joves és com el que diuen els joves a l’orella dels vells: un soroll el sentit del qual se’ns escapa.»

«Mais le parler d’un vieillard est dans l’oreille des jeunes gens ce qu’est le parler des jeunes gens dans l’oreille des vieillards, un bruit dont le sens échappe.»

Honoré de Balzac (1799-1851), Un assumpte tenebrós (Une ténébreuse affaire: scénes de la vie politique, 1842). Traducció de Melcior Comes. Muro: Ensiola, 2010, p. 144.

 
 

L’Atzar

Mata Hari per Leopold Reutlinger, 1905.


«L’atzar és, pel que fa a l’amor, la providència de les dones.»
Honoré de Balzac (1799-1851), Un assumpte tenebrós (Une ténébreuse affaire: scénes de la vie politique, 1842). Traducció de Melcior Comes. Muro: Ensiola, 2010, p. 133.

Conspirar

Lema original de la Revolució Francesa, escapçat després del Regnat del Terror (5 setembre 1793 – 28 juliol 1794).
«Els conspiradors vençuts seran bandits; els vencedors, seran herois.»
Honoré de Balzac (1799-1851), Un assumpte tenebrós (Une ténébreuse affaire: scénes de la vie politique, 1842). Traducció de Melcior Comes. Muro: Ensiola, 2010, p. 39.


Comandante

El difunt president veneçolà Hugo Chávez, enterrat en olor de multituds, en un míting de campanya electoral a Maracaibo, el passat mes de juliol.



«La societat s’acontenta amb ganyotes, es paga del que dóna sense comprovar-ne la veritat; per a ella, el vertader dolor és un espectacle, una mena de gaudi que la disposa a perdonar-ho tot, fins i tot un criminal; en la seva avidesa d’emocions, absol sense criteri el que la fa riure i el que la fa plorar, sense demanar-li explicacions per les seves maneres.»
                                                                                       
Honoré de Balzac (1799-1851), La recerca de l’Absolut [La Recherche de l’Absolu, 1834]. Traducció de Melcior Comes. Muro: Ensiola, 2012, p. 107.


Aparença uniforme

Lothar Rübelt (1901-1990), Olympic Champion Dorothy Poynton-Hill (1936).


«La multitud prefereix generalment la força anormal que desborda a la força igual que persisteix. La multitud no té ni el temps ni la paciència de constatar l’immens poder amagat sota una aparença uniforme.»


Honoré de Balzac (1799-1851), La recerca de l’Absolut[La Recherche de l’Absolu, 1834]. Traducció de Melcior Comes. Muro: Ensiola, 2012, p. 8.