Anotació

V for Victory

WINSTON CHURCHILL

British Prime Minister Winston Churchill flashes his signature “V for Victory” sign, by Alfred Eisenstaedt, 1951.

 

Sure I am of this, that you have only to endure to conquer. You have only to persevere to save yourselves, and to save all those who rely upon you. You have only to go right on, and at the end of the road, be it short or long, victory and honor will be found.

 

Wiston Churchill

 

Anotació

The power of taking hold of experience, of turning it round, slowly, in the light

Brazil’s National Congress (1960), designed by Oscar Niemeyer- Brasilia, Brazil-Photo-Eraldo Peres-2007

Brazil’s National Congress (1960), designed by Oscar Niemeyer, Brasilia, Brazil. Photo: Eraldo Peres, 2007.

 

«L’avantatge d’envellir, va pensar en Peter Walsh mentre sortia de Regent’s Park amb el barret a la mà, era simplement aquesta: que les passions es mantenien tan vives com sempre, però s’adquiria —per fi!— la facultat que dóna a l’existència la flaire suprema —la facultat d’agafar l’experiència i fer-la girar, lentament, cap a la llum.»

 

«The compensation of growing old, Peter Walsh thought, coming out of Regent’s Park, and holding his hat in hand, was simply this; that the passions remain as strong as ever, but one has gained —at last! — the power which adds the supreme flavour to existence, —the power of taking hold of experience, of turning it round, slowly, in the light.»

 

Virginia Woolf (1882-1941), La senyora Dalloway [Mrs Dalloway, 1925]. Traducció de Dolors Udina. Barcelona: RBA La Magrana, 2013, p. 89.

 

 

Anotació

Quaderns

Man Ray - Meret Oppenheim

Man Ray (1890-1976), Portrait of Meret Oppenheim (Erotique Voilée), 1933.

 

«Feliç aquell que s’aixeca d’hora del banquet de la vida sense haver escurat el vas de vi fins a l’última gota o aquell que no ha llegit la novel·la de la vida fins a la darrera pàgina i és capaç d’acomiadar-se’n abruptament, com ara faig jo del meu Oneguin.»

 

Alexandre S. Puixkin (1799-1837), Eugeni Oneguin (1823-1832). Traducció de Xavier Roca-Ferrer. Barcelona : Columna, 2001, cap. VIII, p. 231.

 

Anotació

Paradisos

2014-08-21 19.54.38

By Lluís Valls, Peñalba, summer 2014.

 

«Un pensa en allò que ha perdut,

els llocs acostumats són sempre un paradís.»

 

 «Man denkt an das, was man verließ;

Was man gewohnt war, bleibt ein Paradies.»

 

«One thinks of all one’s left: besides,

What one’s used to is paradise.»

 

Johann Wolfgang Goethe (1749-1832), Faust. Traducció de Jaume Ortolà. Barcelona, Riurau Editors, 2009, vv. 7.963-7.964. (Segona part de la tragèdia, acte segon)

 

 

 

 

 

Anotació

Transparent

André de Dienes 2df

By André de Dienes.

 

«[…] enmig de colles de nois i noies que reien […], que no se’l miraven com si fos transparent sinó que simplement no el veien […].»

 

«[…] through throngs of laughing youths and girls […] who did not stare through him so much as they did not see him at all […].»

 

William Faulkner (1897-1962), El llogaret [The Hamlet, 1940]. Traducció de Maria Iniesta i Agulló. Barcelona: Ed. 1984, 2013, llibre segon (Eula), cap. 1, p. 146.

 

 

 

Anotació

Tan bé que s’està a casa! -(;o))

Bill Murray as Walt Bishop in Moonrise Kingdom directed by Wes Anderson, 2012

Bill Murray as Walt Bishop in Moonrise Kingdom, directed by Wes Anderson, 2012.

 

«Quin disbarat, no deixar que la gent s’estigui còmodament a casa, i quin disbarat que la gent no s’estigui còmodament a casa quan podria fer-ho!»

 

«The folly of not allowing people to be comfortable at home —and the folly of people’s of not staying comfortable at home when they can!»

 

Jane Austen (1775-1817), Emma (1815). Traducció Alba Dedeu. Martorell: Adesiara, 2014, cap. 13, p. 139.

 

 

Anotació

Els altres

Human tower in Catalonia

Teams of up to 500 men, women and children compete to build the tallest human tower, which can be as many as 10 levels tall, in Tarragona. The tradition in Catalonia dates back to the end of the 18th century. Photograp: David Oliete.

 

«Per a en Hymie, a diferència del que deia en Camus, l’infern no eren els altres, sinó estar sense ells.»

 

Mordecai Richler (1931-2001), El cas d’en Barney Panofsky [Barney’s Version, 1997). Traducció de Xavier Pàmies. Barcelona: Quaderns Crema, 2013, p. 63.

 

 

Anotació

Deixants d’escuma blanca

bacall-lauren1

Lauren Bacall (1924-2014).

 

«Aquesta vida,

a què puc comparar-la?

Les barques remen

mar endins a trenc d’alba:

deixants d’escuma blanca.»

 

«Living in this world —
to what shall I compare it?
Its like a boat
rowing out at break of day,
leaving no trace behind.»

                                                         Sami Mansei (fl. c. 720)

 

Kamo no Chômei (c. 1155-1216), Crònica de la cabana [Hôjôki, 1212]. Traducció de Jordi Mas López. Vulpellac: L’Art de la Memòria, p. 100, n. 20.