Anotació

Idem

Canada’s players huddle as they celebrate defeating Sweden in their men’s ice hockey gold medal game at the Sochi 2014 Winter Olympic Games, February 23, 2014. Photo: Mark Blinch.

 

«Duo si idem dicunt, no est idem. Però encara: una mateix cosa, dita per una mateixa persona en moments distints, ja no és la mateixa cosa.»

Joan Fuster (1922-1992), Judicis finals (1960).

 
Anotació

Temps

Michael Eastman, Isabella’s Two Chairs, Havana, 1999.

«Per a tot cal tant de temps!…»

«―Tudo leva tanto tempo!… »

Eça de Queirós (1845-1900), La ciutat i les serres [A Cidade e as Serras, 1901]. Traducció de Marta Ferré i Antoni Picornell. Pollença: El Gall Editor, 2011, cap. IX, p. 202.

 
 
 
Anotació

Els justament ignorats

Vogue UK(May 1983), “The Quality of Lithe”. Model: Bonnie Berman. Photographer: Patrick Demarchelier.

«Tots hem llegit moltes coses en revistes literàries sobre el novel·lista injustament ignorat, però quasi ni una paraula sobre els justament ignorats.»

Mordecai Richler (1931-2001), El cas d’en Barney Panofsky [Barney’s Version, 1997). Traducció de Xavier Pàmies. Barcelona: Quaderns Crema, 2013, p. 34.

 
Anotació

Superfícies

Kate Upton for Sports Illustrated Swimsuit Issue 2014 by James Macari.

 

«La superfície més entretinguda de la terra és, per a nosaltres, el rostre humà.»

Georg Christoph Lichtenberg (1742-1799), Quaderns de notes [Sudelbücher]. Edició i traducció d’Amadeu Viana. Girona: Edicions de la Ela Geminada, 2012, Quadern F, n. 88, p. 143.

Anotació

Amb flors o sense

Un menut sirià refugiat, ressagat del grup, és atès per membres de la UNHCR, febrer 2014.

 

Amb flors o sense flors

Amb flors o sense flors, amb boira o sense

                                                           [boira,

la mitjanit arriba i l’alba la segueix.

Arribem com si fóssim somnis de primavera,

ens esvanim com núvols tardans, buscant no

                                                             [res.

Bai Juyi (772-846), Versions de Bai Juyi. Versions de Marcel Riera. Barcelona: La Breu Edicions, 2013, p. 21.

 

 
 
 
Anotació

Públic

An aerial view of New Yorkers taking in the sun on rooftops, Manhattan, New York, US. Photograph: Mario Tama.
 

«Y en segundo lugar, concluyo: que no existe un público único, invariable, juez imparcial, como se pretende; que cada clase de la sociedad tiene su público particular, de cuyos rasgos y caracteres diversos y aun heterogéneos se compone la fisonomía monstruosa del que llamamos público; que éste es caprichoso, y casi siempre tan injusto y parcial como la mayor parte de los hombres que le componen; que es intolerante al mismo tiempo que sufrido, y rutinero al mismo tiempo que novelero, aunque parezcan dos paradojas; que prefiere sin razón, y se decide sin motivo fundado; que se deja llevar de impresiones pasajeras; que ama con idolatría sin porqué, y aborrece de muerte sin causa; que es maligno y mal pensado, y se recrea con la mordacidad; que por lo regular siente en masa y reunido de una manera muy distinta que cada uno de sus individuos en particular; que suele ser su favorita la medianía intrigante y charlatana, y objeto de su olvido o de su desprecio el mérito modesto; que olvida con facilidad e ingratitud los servicios más importantes, y premia con usura a quien le lisonjea y le engaña; y, por último, que con gran sinrazón queremos confundirle con la posteridad, que casi siempre revoca sus fallos interesados.»

[«¿Quién es el público y dónde se le encuentra? Artículo mutilado, o sea refundido. Hermite de la Chaussée D’Antin.», El Pobrecito Hablador, n.º 1, 18 de agosto de 1832.]

Mariano José de Larra (1808-1837), Artículos. Edición de Enrique Rubio. Madrid: Cátedra, 2012, p. 137.

 
 
 
Anotació

Lia e sorria

L’actriu nord-americana Uma Thurman prenent el sol amb un llibre a les mans.
 

«El front superdiví que havia concebut el món s’aguantava damunt la mà superforta que havia creat el món, i el Creador llegia i somreia.»

«A fronte super-divina que concebera o Mundo pousava sobre a mão super-forte que o Mundo creára―e o Creador lia e sorria. »

Eça de Queirós (1845-1900), La ciutat i les serres [A Cidade e as Serras, 1901]. Traducció de Marta Ferré i Antoni Picornell. Pollença: El Gall Editor, 2011, cap. V, p. 84.