Anotació

A road

Bettie Page7uykg

Bettie Page.

 

«—A vegades podem assenyalar un camí que nosaltres som incapaços de seguir.»

 

«We may sometimes point out a road we are unable to follow.»

 

Henry James (1843-1916), Els europeus. Un apunt [The Europeans: A sketch, 1878]. Traducció de Xavier Pàmies. Barcelona: Alpha, 2016, p. 115.

 

 

 

Anuncis
Anotació

Mais on gagne du temps

MarcVicens2016

By Marc Vicens, 2016 (Menjar Blanc).

 

—Et facin el que et facin —li diu el padrí, amistosament— t’equivoques si menteixes. És un mal vici, i inútil, perquè tot s’acaba sabent.

—Sí —respon en Panotxa—, però es guanya temps.

 

— Quoi qu’on te fasse, lui dit amicalement Parrain, tu as tort de mentir. C’est un vilain défaut, et c’est inutile, car toujours tout se sait.

— Oui, répond Poil de Carotte, mais on gagne du temps.

 

Jules Renard (1864-1910), Pèl de panotxa [Poil de carotte, 1894]. Traducció d’Antoni Clapés. La Bisbal d’Empordà: Sidillà, 2015, p. 206 (L’àlbum d’en Panotxa).

En col·laboració amb Marc Vicens (Menjar Blanc).

 

 

 

Anotació

Le même défaut

Hot-air balloons over the London skyline during the lord mayor’s hot-air balloon regatta, an annual charity event in aid of the lord mayor’s fund

Hot-air balloons over the London skyline during the lord mayor’s hot-air balloon regatta, an annual charity event in aid of the lord mayor’s fund. Photograph: Jack Taylor.

 

«Però ja es perfila el mateix defecte, aquest contrasentit d’alinear paraules ben sonants i només després preocupar-se pel contingut.»

 

« Mais c’est déjà le même défaut, ce contre-sens d’aligner des mots bien sonores en ne se souciant qu’ensuite du fond. »

 

Marcel Proust (1871-1922), A la recerca del temps perdut 2. A l’ombra de les noies en flor (1919). Traducció de Valèria Gaillard Francesch. Barcelona: Labutxaca, 2013, p. 66. (Al voltant de la senyora Swann)

 

 

 

Anotació

L’Oncle Rivera

Rivera-Arrimadas-divendres-Barcelona-EFE_1597650499_29644064_1000x669

El petit lerrouxista Albert Rivera, líder de Ciudadanos, ha deixat anar en un míting a Sevilla perles com «Vinc d’una terra on t’has de trencar la cara, literalment, per poder parlar en castellà.» A la foto Rivera i Arrimadas i un passavolant, vestits amb samarretes vermelles, divendres a Barcelona veient el partit de ‘la Roja’ i fent veure que els interessa molt el futbol.

 

—¡És el tío Rui, que me quiere dar por el culo!

 

Cao Xueqin (1715 o 1724 – 1763 o 1764), Sueño en el Pabellón Rojo (Memorias de una roca). Traducción de Zhao Zhenjiang y de José Antonio García Sánchez. Edición revisada por Alicia Relinque Eleta. Barcelona: Galáxia Gutenberg/Círculo de Lectores, vol. I, p. 241 (cap. xii).

 

 

 

Anotació

Y yo me cago en la poesía, señor mío

image

The Place de la Republique is covered in hundreds of pairs of shoes as part of a symbolic and peaceful rally called by the NGO Avaaz “Paris sets off for climate” within the UN conference on climate change COP21.

 

«—La poesia està per damunt de la política.

»—Y yo me cago en la poesía, señor mío. —Allargà el dit—. Kropotkin es el más grande poeta de todos los tiempos! —Només quan s’exaltava o estava molt begut parlava en castellà pur—. Mayor que él sólo la dinamita. Viva la anarquía!»

 

Jorge Amado (1912-2001), Gabriela, clau i canyella [Gabriela, cravo e canela, 1948]. Traducció d’Anna Alsina Keith. Barcelona: Edicions 62, 2014, p. 307.