Anotació

J’étais seul

image

 Fotograma del documental Red Army (2014), dirigit per Gabe Polsky, que ens narra la història del famós equip de hoquei gel de la Unió Soviètica durant la Guerra Freda, anomenat Red Army, a través dels ulls del seu capità, Slava Fetisov.

 

«Jo era sol per representar en aquella hora, en un lloc únic, la petitesa i la immensitat d’un home vivent.»

 

« J’étais seul pour représenter à cette heure-là, dans un lieu unique, la petitesse et les grandeurs d’un homme vivant. »

 

Eugène Fromentin (1820-1876), Dominique (1863). Traducció d’Agustí Esclasans. Barcelona: Proa, 1985, p. 169 (cap. 13).

 

 

 

Anotació

Être heureux

smantha146

Samantha, by Marc Vicens, 2015.

Font: Menjar Blanc, v.2  (Menjar Blanc).

 

«—Fill meu —reprengué amb aquest to una mica paternal que no abandonava i que donava un cert encís a la rigidesa dels seus consells—, la qüestió no consisteix pas a saber si un és feliç, sinó a saber si ho hem fet tot per ésser-ho. Un home honrat mereix incontestablement d’ésser feliç, però no té sempre el dret de plànyer-se quan encara no ho és. És un afer de temps, de moment i d’avinentesa.»

 

« —Mon cher enfant, reprit-il dans ces formes un peu paternelles qu’il n’abandonnait pas et qui donnaient un certain charme à la roideur de ses conseils, la question n’est pas de savoir si l’on est heureux, mais de savoir si l’on a tout fait pour le devenir. Un honnête homme mérite incontestablement d’être heureux, mais il n’a pas toujours le droit de se plaindre quand il ne l’est pas encore. C’est une affaire de temps, de moment et d’à-propos. »

 

Eugène Fromentin (1820-1876), Dominique (1863). Traducció d’Agustí Esclasans. Barcelona: Proa, 1985, p. 130 (cap. 10).

 

 

 

 

Anotació

Je suis un ouvrier

A balloonist prepares for a flight at a balloon meeting in Kirchberg in the Austrian province of Tyrol.

A balloonist prepares for a flight at a balloon meeting in Kirchberg in the Austrian province of Tyrol, September 2012.

 

«—Sóc un obrer —deia— que treballa amb eines molt poc costoses, és cert; però allò que produeixen no té preu, quan és bo.»

 

 «Je suis un ouvrier, disait-il, qui travaille avec des outils fort peu coûteux, c’est vrai; mais ce qu’ils produisent est sans prix, quand cela est bon.»

 

Eugène Fromentin (1820-1876), Dominique (1863). Traducció d’Agustí Esclasans. Barcelona: Proa, 1985, p. 128 (cap. 10).

 

 

 

Anotació

C’était moi-même

Jayne Mansfield by Peter Basch

Jayne Mansfield by Peter Basch.

 

«El mal ja era fet, si es pot anomenar un mal el do cruel d’assistir a la pròpia vida com a un espectacle donat per un altre, i jo entrava a la vida sense odiar-la, encara que m’hagi fet patir molt, amb un enemic inseparable, ben íntim i positivament mortal: jo mateix.»

 

« Le mal était fait, si l’on peut appeler un mal le don cruel d’assister à sa vie comme à un spectacle donné par un autre, et j’entrai dans la vie sans la haïr, quoiqu’elle m’ait fait beaucoup pâtir, avec un ennemi inséparable, bien intime et positivement mortel: c’était moi-même. »

 

Eugène Fromentin (1820-1876), Dominique (1863). Traducció d’Agustí Esclasans. Barcelona: Proa, 1985, p. 67 (cap. 4).

 

Anotació

Même le bonheur

tumblr_nf9hhoLgRt1qabj53o1_500

Snoopy and Woodstock, by Charles M. Schulz (1922-2000).

 

«He reflexionat, he calculat el pro i el contra, he ben sospesat totes les responsabilitats, he previst els inconvenients, car tota cosa en té, àdhuc la felicitat.»

 

« J’ai réfléchi, j’ai calculé les chances, les charges, j’ai bien pesé toutes les responsabilités, j’ai prévu les inconvénients, et toute chose en a, même le bonheur. »

 

Eugène Fromentin (1820-1876), Dominique (1863). Traducció d’Agustí Esclasans. Barcelona: Proa, 1985, p. 179 (cap. 14).

 

 

 

Anotació

Certainement je n’ai pas à me plaindre

Winter Tourists Picnicking on Beach near Sarasota, Florida, by Marion Post Wolcott, 1941

 Winter Tourists Picnicking on Beach near Sarasota, Florida, by Marion Post Wolcott, 1941.

 

«Certament, no puc queixar-me —em deia aquell les confidències del qual referiré en la narració molt senzilla i massa poc novel·lesca que llegireu de seguida—, car gràcies a Déu, ja no sóc res, suposant que hagi estat mai alguna cosa, i desitjo a molts ambiciosos que fineixin igual que jo. He trobat la certesa i el repòs, cosa millor que totes les hipòtesis. M’he posat d’acord amb mi mateix, i això és la millor victòria que es pugui obtenir damunt el que és impossible. A la fi, d’inútil envers tothom, m’he tornat útil per a alguns, i he obtingut de la meva vida, que no podia fornir res d’allò que s’esperava d’ella, l’únic acte que tal vegada no sospitaven, un acte de modèstia, de prudència i de raó. Per tant, no puc queixar-me. La meva vida és feta, i ben feta, segons els meus desitjos i els meus mèrits. És rústica, cosa que no li escau pas malament. Com els arbres de mala creixença, l’he escapçada: té menys presència, gràcia i contorn; no es veu de tan lluny, però així guanyarà en arrels i escamparà més ombra al seu entorn. […] La tasca és simple, i me’n sortiré. I si és cert que l’objectiu de tota existència humana és transmetre’s més que no pas moure’s, si la benaurança consisteix en la igualtat dels desitjos i de les forces, jo camino tan rectament com puc pels camins de la bondat, i vós mateix podreu testimoniar que heu vist un home feliç.»

 

« Certainement je n’ai pas à me plaindre—me disait celui dont je rapporterai les confidences dans le récit très simple et trop peu romanesque qu’on lira tout à l’heure—car, Dieu merci, je ne suis plus rien, à supposer que j’aie jamais été quelque chose, et je souhaite à beaucoup d’ambitieux de finir ainsi. J’ai trouvé la certitude et le repos, ce qui vaut mieux que toutes les hypothèses. Je me suis mis d’accord avec moi-même, ce qui est bien la plus grande victoire que nous puissions remporter sur l’impossible. Enfin, d’inutile à tous, je deviens utile à quelques-uns, et j’ai tiré de ma vie, qui ne pouvait rien donner de ce qu’on espérait d’elle, le seul acte peut-être qu’on n’en attendît pas, un acte de modestie, de prudence et de raison. Je n’ai donc pas à me plaindre. Ma vie est faite et bien faite selon mes désirs et mes mérites. Elle est rustique, ce qui ne lui messied pas. Comme les arbres de courte venue, je l’ai coupée en tête: elle a moins de port, de grâce et de saillie; on la voit de moins loin, mais elle n’en aura que plus de racines et n’en répandra que plus d’ombre autour d’elle. […] La tâche est simple, et j’y suffirai. Et s’il est vrai que le but de toute existence humaine soit moins encore de s’ébruiter que de se transmettre, si le bonheur consiste dans l’égalité des désirs et des forces, je marche aussi droit que possible dans les voies de la sagesse, et vous pourrez témoigner que vous avez vu un homme heureux. »

 

Eugène Fromentin (1820-1876), Dominique (1863). Traducció d’Agustí Esclasans. Barcelona: Proa, 1985, pp. 11-12 (cap. 1).