Anotació

Beauty

albrecht-durer

By Albrecht Dürer (1471 – 1528).

 

Corifea

«Que lletja és la lletgesa prop de la bellesa.»

Fòrcida

«Com ximple la ximplesa prop de la prudència.»

 

Johann Wolfgang Goethe (1749-1832), Faust. Traducció de Jaume Ortolà. Barcelona, Riurau Editors, 2009, vv. 8.810-8.811. (Segona part de la tragèdia, acte tercer)

 

Anotació

La bellesa que tot ho venç

Bettina Rheims, INRI, Herodias with the head of John the Baptist, Elisabetta Sirani, 1997

INRI, Herodias with the head of John the Baptist, Elisabetta Sirani, by Bettina Rheims, 1997.

 

«[…] però l’home més tossut doblega a l’acte

la voluntat davant la bellesa que tot ho venç.»

 

Johann Wolfgang Goethe (1749-1832), Faust. Traducció de Jaume Ortolà. Barcelona, Riurau Editors, 2009, vv. 8.522-8.523. (Segona part de la tragèdia, acte tercer)

 

 

Anotació

Paradisos

2014-08-21 19.54.38

By Lluís Valls, Peñalba, summer 2014.

 

«Un pensa en allò que ha perdut,

els llocs acostumats són sempre un paradís.»

 

 «Man denkt an das, was man verließ;

Was man gewohnt war, bleibt ein Paradies.»

 

«One thinks of all one’s left: besides,

What one’s used to is paradise.»

 

Johann Wolfgang Goethe (1749-1832), Faust. Traducció de Jaume Ortolà. Barcelona, Riurau Editors, 2009, vv. 7.963-7.964. (Segona part de la tragèdia, acte segon)

 

 

 

 

 

Anotació

Human Towers

Imatge

 Campanya «Catalans want to vote. Human towers for democracy» impulsada per Omnium Cultural. Avui més de 5.000 persones alçaran castells humans de forma simultània en vuit capitals europees i en moltes altres poblacions per dir al món que els catalans volem decidir lliurement el nostre futur com a poble.

 

«Per molt absurdament que es moga el most,

a la fi sempre hi haurà vi.»

 

Johann Wolfgang Goethe (1749-1832), Faust. Traducció de Jaume Ortolà. Barcelona, Riurau Editors, 2009, vv. 6.813-6.814. (Segona part de la tragèdia, acte segon)

 

 

 

 

Les fruites madures

Paul Newman i Joanne Woodward, A New Kind of Love, de Melville Shavelson (1963). 



«Veniu, gaudiu amb delit
de les fruites més madures!
De les roses es fan versos,
les pomes cal mossegar-les.»

Johann Wolfgang Goethe (1749-1832), Faust. Traducció de Jaume Ortolà. Barcelona, Riurau Editors, 2009, vv. 5.166-5.169. (Segona part de la tragèdia, acte primer)


Alea

Gianni Berengo Gardin (*1930), Gran Bretagna (1977).


«¿Qui sap com poden caure els daus?»
Johann Wolfgang Goethe (1749-1832), Faust. Traducció de Jaume Ortolà. Barcelona, Riurau Editors, 2009, v. 10.295. (Segona part de la tragèdia, acte quart)


En lluita

Herb Ritts, Naomi Campbell (Vogue UK, 1990).



«M’alegra veure la bellesa en lluita
contra or, perles i pedres precioses.»
Johann Wolfgang Goethe (1749-1832), Faust. Traducció de Jaume Ortolà. Barcelona, Riurau Editors, 2009, vv. 8.566-8.567. (Segona part de la tragèdia, acte tercer)




A la fi

Jan Saudek, Jan’s Heaven.


«A la fi sempre depenem
de criatures que hem creat.»

Johann Wolfgang Goethe (1749-1832), Faust. Traducció de Jaume Ortolà. Barcelona, Riurau Editors, 2009, v. 6.861. (Segona part de la tragèdia, acte segon)