Anotació

Cent Anys de Solitud

Cent Anys de Solitud

Cerimònia de lliurament del Premi Nobel de Literatura (1982). Fotografia: Bertil Ericson.

«Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo.»

Gabriel García Márquez, Cien años de soledad (1967).

«Molts anys més tard, davant l’escamot d’afusellament, el coronel Aureliano Buendía s’hauria de recordar d’aquella remota tarda que el seu pare l’havia dut a conèixer el gel.»

Gabriel García Márquez, Cent anys de solitud. Traducció d’Avel•lí Artís Gener (Edhasa, 1970).

«Many years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice.»

Gabriel García Márquez, One Hundred Years of Solitude. Translated by Gregory Rabassa (Harper Perennial Modern Classics, 1970).

Molti anni dopo, di fronte al plotone di esecuzione, il colonnello Aureliano Buendía si sarebbe ricordato di quel remoto pomeriggio in cui suo padre lo aveva condotto a conoscere il ghiaccio.

Gabriel García Márquez, Cent’anni di solitudine. Traduzione di Enrico Cicogna (Mondadori, 1982).

«Bien des années plus tard, face au peloton d’exécution, le colonel Aureliano Buendia devait se rappeler ce lointain après-midi au cours duquel son père l’avait emmené découvrir la glace.»

Gabriel García Márquez, Cent ans de solitude. Traduit par Claude et Carmen Durand (Livre de poche, 1968).