Anotació

Sigues…

This giant land painting covers 5,000 square meters in a Geneva park. It's environmentally friendly, made with biodegradable paints with natural pigments. French artist Saype sees the li

This giant land painting covers 5,000 square meters in a Geneva park. It’s environmentally friendly, made with biodegradable paints with natural pigments. French artist Saype sees the little girl as a symbol of generations from the future. She drops origami boats into Lake Geneva, as a message of hope to the world. Photo by Valentin Flauraud.

 

 

«Sigues llarg en valor i curt en orgull.
Sigues rodó en saviesa i quadrat en conducta.»

 

 

Pu Songling (1640-1715), Contes estranys del pavelló dels lleures [Liaozhai Zhiyi]. Traducció de Manel Ollé i Chün Chin. Barcelona: Quaderns Crema, 2001, p. 119 (El jutge Lu).

 

 

 

 

 

 

 

Anotació

Marxo a l’exili

Yellow

groc (del llatí crocus ‘safrà’)

 

Llegeixo el Zhuangzi

Marxo a l’exili, lluny de casa.
El cor s’estranya de la poca tristor.
Potser amb Zhuangzi he après a saber d’on sóc:
del meu país, la terra d’enlloc.

 

 

Bai Juyi (772-846)

 

 

Pedra i pinzell. Antologia de la poesia xinesa. Traductor: Manel Ollé. Barcelona: Alpha, 2012, p. 95.

 

 

 

 

 

 

 

Anotació

Una llàgrima cau

A child covered with a blanket stands on a beach near the town of Mytilene, after crossing the Aegean sea from Turkey to the Greek island of Lesbos-Photo-Santi Palacios

A child covered with a blanket stands on a beach near the town of Mytilene, after crossing the Aegean sea from Turkey to the Greek island of Lesbos. Photo by Santi Palacios.

 

Cançó per pujar al Youzhoutai

 

No veig al davant els homes del passat

ni veig al darrere els que han d’arribar.

Penso en el cel i la terra que s’estén enllà

i em trobo trist i sol. Una llàgrima cau.

 

Cheng Ziang (659-700)

 

Pedra i pinzell. Antologia de la poesia xinesa clàssica. Traducció de Manel Ollé. Barcelona: Alpha, 2012, pp. 32-33.

 

 

 

Anotació

Per què?

Die Stille vor Bach 1

Fotograma de Die Stille vor Bach (2007), de Pere Portabella.

 

«Per què comprar terrer fèrtils,

si als llibres hi pots trobar milers de quintars de gra?

Per què aixecar grans palaus,

si als llibres hi ha mansions que són fetes d’or?

Per què disposar d’escorta,

si als llibres hi trobaràs legions de cavalls?

Per què desitjar una esposa,

si als llibres hi ha les més belles dones del jade?»

 

[Invitació a l’estudi de Xunzi (312-230 aC)]

 

Pu Songling (1640-1715), Contes estranys del pavelló dels lleures [Liaozhai Zhiyi]. Traducció de Manel Ollé i Chün Chin. Barcelona: Quaderns Crema, 2001, p. 96 (El bibliòfil).

 

 

 

Anotació

M’enfilo

M'enfilo

L’espoir nous revient par la fuite des constellations de Joan Miró s’exposa a Sotheby’s de Nova York durant la prèvia de la subhasta de peces impressionistes i d’art modern, que es preveu que serà un èxit.

 

Enfilo el rierol del sud per visitar el Mestre Chang

Camino sobre les petjades
que hi ha a la molsa de la sendera.
Núvols blancs als illots de l’estany.
Olor d’herbam de primavera
que encercla la tanca desclosa.
La pluja ha fet més verds els pins.
M’enfilo fins a les fonts del rierol
on hi ha la saviesa i les flors.
Quan arribo davant el mestre,
no recordo què li volia dir.

Liu Changqing (709-780)

Pedra i pinzell. Antologia de la poesia xinesa clàssica. Traducció de Manel Ollé. Barcelona: Alpha, 2012, pp. 70-71.

Anotació

Rêves

René Magritte (1898-1967), L’Art de la conversation (1963). Col·lecció privada. Exposició El surrealismo y el sueño. Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid, 8 oct.-2014-12 gen. 2014.

Assegut a la muntanya Jingting
Li Bai (701-762)

L’ocellada que s’enlaira

i un núvol solitari sense pressa.

No ens cansem de mirar-nos

la muntanya i jo.

Pedra i pinzell. Antologia de la poesia xinesa clàssica. Traducció de Manel Ollé. Barcelona: Alpha, 2012, p. 54-55.

 
 
 

Una llàgrima cau

Nan Goldin (VogueUK, 2001).


Cançó per pujar al Youzhoutai
No veig al davant els homes del passat
ni veig al darrere els que han d’arribar.
Penso en el cel i la terra que s’estén enllà
i em trobo trist i sol. Una llàgrima cau.
Cheng Ziang (659-700)
Pedra i pinzell. Antologia de la poesia xinesa clàssica. Traductor: Manel Ollé. Barcelona: Alpha, 2012, p. 33

Bambú

Katsushika Hokusai (1760-1849), Ejiri, província de Suruga, xilografia núm. 35 de la sèrie Trenta-sis vistes del Mont Fuji, c. 1830.


Quan Yu Ke pinta bambús,
veu els bambús, no veu la gent.
I no és tan sols que no vegi la gent:
tampoc no es veu a si mateix.
Ell mateix es torna bambú
que creix fresc i sense límits.
Zhuangzi ja no és en aquest món.
Qui podrà doncs arribar a preuar
aquesta mirada tan fonda i singular?

Su Shi [Su Dongpo] (1037-1101), Quan Yu Ke pinta amb bambús.

Pedra i pinzell. Antologia de la poesia xinesa clàssica. Traductor: Manel Ollé. Barcelona: Alpha, 2012, p. 145.