Anotació

Le monde

Daruma everywhere in Katsuoji temple near Osaka.

 

«El món és obra d’un Déu en deliri!»

 

« Le monde est l’oeuvre d’un dieu en délire. »

 

Gustava Flaubert (1821-1880), Les temptacions de sant Antoni [La Tentation de saint Antoine, 1874]. Pròleg de Paul Valéry. Traducció de Jordi Llovet. Barcelona: Proa, 1995, p. 85.

 

 

 

 

 

Anotació

Tenez en compte…

33689649_247805765971701_259884807473856512_n(1)

Photo from the G7 summit in Canada. The picture posted on German Chancellor Angela Merkel’s official Instagram account, appears to have captured an interesting exchange between the world leaders, including US President Donald Trump, Japan’s Shinzo Abe, and France’s Emmanuel Macron. During the summit Donald Trump had complained that America was «like the piggy bank that everybody is robbing». But he said his relationship with fellow G7 leaders was at «10 out of 10».

 

 

«Tingue sempre present la picardia dels falsaris i l’interès dels apologistes i dels calumniadors.»

 

« — Tenez en compte l’adresse des faussaires, l’intérêt des apologistes et des calomniateurs. »

 

 

Gustave Flaubert (1821-1880), Bouvard i Pécuchet [Bouvard et Pécuchet, 1881]. Pròleg, traducció i notes de Jordi Llovet. Barcelona: Proa, 1990, p. 134 (capítol IV).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Anotació

Chenilles

mariano-rajoy-mocion-de-censura_15_970x597

«M. Rajoy», el funambulista.

 

 

«Per alliberar-se de les erugues espolsaven els arbres amb fúria a cops de vara.»

 

 

«Pour se délivrer des chenilles, ils battaient les arbres, à grands coups de gaule, furieusement.»

 

Gustave Flaubert (1821-1880), Bouvard i Pécuchet [Bouvard et Pécuchet, 1881]. Pròleg, traducció i notes de Jordi Llovet. Barcelona: Proa, 1990, p. 53 (capítol II).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Anotació

Ah ! pardon ! Ne vous gênez pas !

Donna Michelle, PMOM - December 1963a

Donna Michelle, December 1963.

 

Vorejant el bedollar, Bouvard va descobrir, entre les branques, l’escultura de guix d’una dona. S’aixecava la faldilla amb els dits, tenia les cames plegades, el cap girat sobre l’espatlla, com si tingués por que l’haguessin de sorprendre.

—Faci, faci… vostè perdoni!

I la broma els va fer tanta gràcia que la van repetir vint vegades cada dia, durant més de tres setmanes.

 

 

Bouvard, en passant près de la charmille, découvrit sous les branches une dame en plâtre. Avec deux doigts, elle écartait sa jupe, les genoux pliés, la tête sur l’épaule, comme craignant d’être surprise. — « Ah ! pardon ! Ne vous gênez pas ! » Et cette plaisanterie les amusa tellement que vingt fois par jour pendant plus de trois semaines, ils la répétèrent.

 

 

Gustave Flaubert (1821-1880), Bouvard i Pécuchet [Bouvard et Pécuchet, 1881]. Pròleg, traducció i notes de Jordi Llovet. Barcelona: Proa, 1990, p. 52 (capítol II).